問個英文句子的翻譯 - 翻譯
![Elvira avatar](/img/cat2.jpg)
By Elvira
at 2006-05-05T09:30
at 2006-05-05T09:30
Table of Contents
※ 引述《IsaacNewton (Isaac Newton)》之銘言:
: The "giving" of this type is less likely to take the form of overt caretaking.
: They enjoy bestowing whatever talents they possess upon their friends and
: admirers: cooking, entertaining, singing, and listening are all experienced
: as an inner bountifulness to be shared.
: 這個類型的「給予」比較不會用公開照顧的形式,比較喜愛用自己所有擁有的才能贈送給
: 朋友和仰慕者:烹飪、招待別人、唱歌和傾聽是所有別人體驗到的以作為他們分享的內在
: 慷慨
: 我怎麼翻都沒辦法翻得很通順
: 如果有人有好一點的翻法麻煩提供給我一下
: 謝謝 ^^
我來試翻一下
這種「付出」比較沒有明顯的照顧行為,他們比較喜歡把自己的才能加惠於朋友
及愛慕者,例如烹飪、娛樂大眾、唱歌及傾聽別人的心聲等等,這些都是發自
內心的慷慨付出。
請參考,不過我覺得最後一句還是有點怪怪的 :p
--
: The "giving" of this type is less likely to take the form of overt caretaking.
: They enjoy bestowing whatever talents they possess upon their friends and
: admirers: cooking, entertaining, singing, and listening are all experienced
: as an inner bountifulness to be shared.
: 這個類型的「給予」比較不會用公開照顧的形式,比較喜愛用自己所有擁有的才能贈送給
: 朋友和仰慕者:烹飪、招待別人、唱歌和傾聽是所有別人體驗到的以作為他們分享的內在
: 慷慨
: 我怎麼翻都沒辦法翻得很通順
: 如果有人有好一點的翻法麻煩提供給我一下
: 謝謝 ^^
我來試翻一下
這種「付出」比較沒有明顯的照顧行為,他們比較喜歡把自己的才能加惠於朋友
及愛慕者,例如烹飪、娛樂大眾、唱歌及傾聽別人的心聲等等,這些都是發自
內心的慷慨付出。
請參考,不過我覺得最後一句還是有點怪怪的 :p
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
如何教日日本人中文文
![Anonymous avatar](/img/cat4.jpg)
By Anonymous
at 2006-05-04T21:00
at 2006-05-04T21:00
如何教日日本人中文文
![Skylar Davis avatar](/img/cat5.jpg)
By Skylar Davis
at 2006-05-04T15:24
at 2006-05-04T15:24
請問兼職翻譯的酬勞??
![Michael avatar](/img/cat3.jpg)
By Michael
at 2006-05-04T15:10
at 2006-05-04T15:10
請問兼職翻譯的酬勞??
![Rosalind avatar](/img/cat4.jpg)
By Rosalind
at 2006-05-04T13:27
at 2006-05-04T13:27
有一個文章 美食方面的 想徵求意願者(中翻英)
![Dora avatar](/img/cat5.jpg)
By Dora
at 2006-05-04T10:33
at 2006-05-04T10:33