請問兼職翻譯的酬勞?? - 翻譯

Olive avatar
By Olive
at 2006-05-04T13:27

Table of Contents

我目前在旅行社上班 但已經要離職了
由於我目前的主管對我翻譯及寫文稿的能力還滿滿意的....
因此有打算即使我離職了 仍然想繼續請我幫他翻譯一些文件資料
我有向主管表明既然如此就是要我做兼職翻譯或是外包翻譯....
那麼酬勞還是要照算....而主管也同意....

我想問問目前一般兼職翻譯的薪水大概是多少呢??
另外 外包翻譯多是論件計酬嗎?? 論件計酬的話 價碼又該怎麼開呢??

我會接觸到的稿件
多半是以旅遊資料為主 例如行程內容或是景點介紹之類的
文章長度不一定 少則幾百字 也有多到會上千字的
內容難度對我來說並不算困難
(我是日翻中居多 旅行社給的資料也都是日文需要翻中)
除了翻譯 偶爾會視需要另外撰寫新文案
(自己撰寫一篇介紹此行程的短文之類的....)

想問問像我這樣的狀況
價碼要怎麼開才比較合理??用論件計酬會比較好、還是當兼職翻譯領薪水比較好??

煩請指點迷津....謝謝!!!




--
Tags: 翻譯

All Comments

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-05-07T10:50
看CASE量決定,如果case多,當然是論件囉,給你參考

請大家幫我看幾句句子

Irma avatar
By Irma
at 2006-05-03T22:11
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言: : 我正在翻譯一小段文章 : 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的 : 希望大家可以幫我解個惑 : 如果可以給�� ...

wwqqyang 書籍翻譯編輯 中英互譯 語言/生活

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-05-03T21:57
ID: wwqqyang 聯絡方式: wwqqyangathotmail.com 語言 暨 翻譯方向: 中/英互譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 書籍翻譯/潤校 半職 所在地: 台灣/台北 領域 (如果 ...

請大家幫我看幾句句子

Callum avatar
By Callum
at 2006-05-03T21:13
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言: : 我正在翻譯一小段文章 : 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的 : 希望大家可以幫我解個惑 : 如果可以給�� ...

請大家幫我看幾句句子

David avatar
By David
at 2006-05-03T18:33
我正在翻譯一小段文章 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的 希望大家可以幫我解個惑 如果可以給我一點提示也好 因為翻譯有時候就需要一點小題是� ...

要如何接翻譯case呢?

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-05-03T11:01
想請問各位,我是一位大四的學生,外語系的,很想要找看看有沒有翻譯 機會,不過不知道要怎麼樣才有管道呢? --