請大家幫我看幾句句子 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言:
: 我正在翻譯一小段文章
: 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的
: 希望大家可以幫我解個惑
: 如果可以給我一點提示也好
: 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到
: 謝謝!
: 1.Cognitive stimulation
: 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個)
2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal
: 反對對於子女照顧的目標是有困難的?但as opposed to optimal是什麼意思我不懂...
as opposed to 『相對於...來說』,有時或可譯為『而不是』

用 brackets 斷句的話
應該是長得像這樣: difficulties with...
[ holding [adequate [as opposed to optional] parenting] as a goal]

: 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to profession
a
: 4.deciding whether parenting is what should be targeted
: 這2句完全看不懂....
這兩句看起來怪怪的
可能是斷句出了問題吧
把完整的句子打出來,可能會更好理解 :)

: 5.breaking material into very small steps are helpful
: 從打破material這個小地方是相當有效的 這裏該怎麼翻譯material?
[breaking material into very small steps] are helpful
^^^這裡應該用is,不過反正看得懂就好
這應該是講教育的文章
所以 material 可能是說教材,或是所要教的事物
→ [把教材(內容)分成(or切割成)很小的步驟] 會很有幫助


--

All Comments

Charlotte avatarCharlotte2006-05-05
文章那是直接打are不過我也沒發現有錯 呵呵