請大家幫我看幾句句子 - 翻譯

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-05-03T21:13

Table of Contents

※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言:
: 我正在翻譯一小段文章
: 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的
: 希望大家可以幫我解個惑
: 如果可以給我一點提示也好
: 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到
: 謝謝!
: 1.Cognitive stimulation
: 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個)
2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal
: 反對對於子女照顧的目標是有困難的?但as opposed to optimal是什麼意思我不懂...
as opposed to 『相對於...來說』,有時或可譯為『而不是』

用 brackets 斷句的話
應該是長得像這樣: difficulties with...
[ holding [adequate [as opposed to optional] parenting] as a goal]

: 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to profession
a
: 4.deciding whether parenting is what should be targeted
: 這2句完全看不懂....
這兩句看起來怪怪的
可能是斷句出了問題吧
把完整的句子打出來,可能會更好理解 :)

: 5.breaking material into very small steps are helpful
: 從打破material這個小地方是相當有效的 這裏該怎麼翻譯material?
[breaking material into very small steps] are helpful
^^^這裡應該用is,不過反正看得懂就好
這應該是講教育的文章
所以 material 可能是說教材,或是所要教的事物
→ [把教材(內容)分成(or切割成)很小的步驟] 會很有幫助


--
Tags: 翻譯

All Comments

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-05-05T12:19
文章那是直接打are不過我也沒發現有錯 呵呵

要如何接翻譯case呢?

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-05-03T11:01
想請問各位,我是一位大四的學生,外語系的,很想要找看看有沒有翻譯 機會,不過不知道要怎麼樣才有管道呢? --

請問一下"壽星"要怎麼表達呢?

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-05-02T21:32
印象中好像沒有看過單用and#34;壽星and#34;這個字的用法, 請問一下要怎麼翻成英文比較好呢? 謝謝喔!!! --

英翻中

Bethany avatar
By Bethany
at 2006-05-02T20:11
※ 引述《tsung926 (浮雲游子)》之銘言: : 如標題..內容關於營建安全 : 0.5/中文(元) : PFD大概100頁(含圖片) : 意者請洽 02-26607600 分機271 謝謝..已經找到人� ...

請問有無翻譯網站可翻譯中文姓名?

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-05-02T15:59
請問有無翻譯網站可翻譯中文姓名發音的? 需要法文和德文的姓名翻譯 是否有人知道呢?感激! --

請教"本人"的英文該怎麼說呢?

Eden avatar
By Eden
at 2006-05-01T22:44
我要填的文件有一欄是這麼寫的... Relationship between account holder and Contract Holder (account 在此指銀行帳戶; Contract 指目前的投資標的) 我要表達的意思是and#3 ...