請大家幫我看幾句句子 - 翻譯
By Genevieve
at 2006-05-03T22:11
at 2006-05-03T22:11
Table of Contents
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言:
: 我正在翻譯一小段文章
: 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的
: 希望大家可以幫我解個惑
: 如果可以給我一點提示也好
: 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到
: 謝謝!
: 1.Cognitive stimulation
: 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個)
: 2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal
: 反對對於子女照顧的目標是有困難的?但as opposed to optimal是什麼意思我不懂...
將適當的而非最理想的養育態度當做目標的困難
(意思是難以將適當的養育態度(or做法)當做目標~)
: 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to professionals
向專家報告虐待及直接和間接傷口之可能性~
: 4.deciding whether parenting is what should be targeted
決定養育態度(or做法)的目標是否應當
(根據2.和4.來猜這篇可能在說有的父母在養育小孩時的目標太理想化~)
: 這2句完全看不懂....
: 5.breaking material into very small steps are helpful
: 從打破material這個小地方是相當有效的 這裏該怎麼翻譯material?
--
: 我正在翻譯一小段文章
: 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的
: 希望大家可以幫我解個惑
: 如果可以給我一點提示也好
: 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到
: 謝謝!
: 1.Cognitive stimulation
: 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個)
: 2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal
: 反對對於子女照顧的目標是有困難的?但as opposed to optimal是什麼意思我不懂...
將適當的而非最理想的養育態度當做目標的困難
(意思是難以將適當的養育態度(or做法)當做目標~)
: 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to professionals
向專家報告虐待及直接和間接傷口之可能性~
: 4.deciding whether parenting is what should be targeted
決定養育態度(or做法)的目標是否應當
(根據2.和4.來猜這篇可能在說有的父母在養育小孩時的目標太理想化~)
: 這2句完全看不懂....
: 5.breaking material into very small steps are helpful
: 從打破material這個小地方是相當有效的 這裏該怎麼翻譯material?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Charlie
at 2006-05-04T11:37
at 2006-05-04T11:37
By Ina
at 2006-05-07T13:29
at 2006-05-07T13:29
Related Posts
要如何接翻譯case呢?
By Steve
at 2006-05-03T11:01
at 2006-05-03T11:01
請問一下"壽星"要怎麼表達呢?
By Heather
at 2006-05-02T21:32
at 2006-05-02T21:32
英翻中
By Selena
at 2006-05-02T20:11
at 2006-05-02T20:11
請問有無翻譯網站可翻譯中文姓名?
By Brianna
at 2006-05-02T15:59
at 2006-05-02T15:59
請教"本人"的英文該怎麼說呢?
By Edwina
at 2006-05-01T22:44
at 2006-05-01T22:44