四月翻譯競賽審核意見 - sorcerer125 - 翻譯

Agatha avatar
By Agatha
at 2008-05-03T02:00

Table of Contents


以下為本篇參賽作品的評鑑內容:

┌──────────────┬─────────────────────┐
│評 分 表 │譯者:sorcerer125 │
├───────┬──────┼─────────────────────┤
│錯 誤 類 別│次數(扣分)│  錯   誤   點   編   號  │
├───────┼──────┼─────────────────────┤
│重大錯誤 (-9) │  2 (-18) │ 9,20 │
│中等錯誤 (-5) │ 14 (-70) │ 1, 2, 6, 7,11,12,15,18,21,22,23,28,29,30 │
│輕微錯誤 (-1) │ 15 (-15) │ 3,4,5,8,10,13,14,16,17,19,24,25,26,27,31 │
├───────┼──────┴─────────────────────┤
│小     計│ 30 (-103) │
├───────┼────────────────────────────┤
│得分 (滿分100)│ -3 │
└───────┴────────────────────────────┘

: ───────────────────────────────────────
: Foreign capital ought to be good for countries that have profitable ventures
: that lack funding because of low savings at home. But Messrs Rodrik and
: Subramanian argue that for many countries, it is not low savings but a
: shortage of good investments that is the binding constraint. Weak property
: rights, poorly enforced contracts and the fear that profits will be siphoned
: away make it hard to conceive of ventures that might generate a reliable
: return. When investment opportunities are scarce, capital inflows simply
: displace domestic savings and encourage consumption.
: 對於具獲利投機但因國內儲蓄率低而缺乏資金的國家,境外資金可說是一件好事。
  X(1) X(2)^^^^^^^^^^
: 但梅瑟‧羅理克與薩拉馬尼亞提出爭議說很多國家不是因為儲蓄率低而是良好投資
X(3)^^ X(4)
: 機會的短缺,以致束縛重重。低下的產權,執行不良的契約及獲利抽頭的恐懼,使
X(5)^^^^
: 可能產生可靠獲利的資金更難投入。當投資機會稀少,資金挹注僅是替換國內儲蓄
X(6)^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 金額而刺激消費。

1. venture 在此指企業。
2. 缺乏資金的是企業而非國家。
3. Messrs 為 Mr. 的複數。
4. argue 在此解為「提出論點」、「主張」較妥。
5. 原文似無「重重」束縛之意。
6. 係指難以想像會有能帶來可靠報酬的企業,非指資金本身會產生可靠獲利。

: Whatever their misgivings about cosmopolitan capital, the authors do not
: deny that deeper financial markets in general help to foster prosperity.
: Even in economies short of good investment projects, a sturdier channel
: connecting domestic savers and borrowers will help growth. The more domestic
: savings can be put to work, the less need is there for foreign capital,
: and using local funds helps keep the exchange rate down and promotes export
: growth. By contrast, encouraging foreign capital to flood in can put upward
: pressure on the exchange rate, making exports less competitive. In some
: circumstances, capital controls may be justified if they keep the currency
: cheap and promote growth.
: 不管全球性熱錢誤入何途,作者並不否認資金深入市場整體上能促進繁榮。即使經
X(7)^^^^^^^^^^^^^^ X(8)^^^^^^^^
: 濟面缺少了良好的投資計畫,在國內穩固良好的儲蓄與借貸管道也會促進經濟成長。
: 更多的國內儲金可拿來使用,缺少的就是境外資金的到位,而運用本地資金可使匯
X(9)^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 率下降,並提高出口成長。相對來說,鼓勵境外資金流入可上調匯率壓力,讓出口
X(10)^^^^^^^^^
: 較不具競爭力。在某些情況下,資金管控可由保持匯差及提高經濟成長來做調整。
X(11)^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

7. 此處指前面提到的兩位學者心中存有疑慮。
8. 此處指經過深度發展的金融市場。
9. 此處指前者運用的越多,對後者的需求就越少。
10. 譯文未譯出壓力的方向(壓力可能是升值壓力也可能是貶值壓力)。
11. 此處指若資本控制措施能使匯率維持在低檔並促進經濟成長,則可認為該項措施
  係屬正當。

: Why do the authors make such a strong case for export-led growth as a means
: to development in poor countries, even if it is at the expense of more open
: capital markets? First, they believe, exports are a force for institutional
: reform. A firm making clothes to sell abroad demands consistent state
: regulation, reliable transport links and enforceable contracts with suppliers
: to a degree that a barbershop serving the domestic market does not. Second,
: exporters foster skills, technology and expertise that can fruitfully spill
: over to other enterprises.

: 為何作者要做如此強烈的陳述,說明出口導向的成長做為貧窮國家發展之途,即使
: 在更多開放資金的市場也是如此嗎?首先,他們相新出口是導致體制改革的一種力
  X(12)^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ X(13)
: 量。ㄧ個出口成衣的企業需要長期一致的國家規範、可靠的運輸鍊,以及執行有力
X(14)
: 的契約使供應者有所遵從,這跟國內理髮店招待客人這種小眾市場是不一樣的。再
X(15)^^^^^^^^^^^ X(16)^^^
: 來,出口企業會促進技術提昇,科技及專門技術的進步能雨露均霑地及於其他企業。

12. 此處指以「出口導向成長」為經濟發展手段會犧牲掉「更為開放的資本市場」。
13. 相「信」。
14. 此處的 regulation 為不可屬名詞,指管理、管制、調控。
15. 契約非使供應者有所遵從,而係使供應者必須履行其合約。
16. 譯文未譯出相異之處為何。

: Messrs Rodrik and Subramanian conclude that with the benefits of liberalised
: finance under the microscope in rich countries, it is time for more subtle
: thinking about the global picture. “Depending on context and country,”
: they write, “the appropriate role of policy will be as often to stem the
: tide of capital flows as to encourage them.”
: 梅瑟‧羅理克與薩拉馬尼亞的結論是,富強國家微觀審視下自由化金融的利益,是
X(17)^ X(18)^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 應審慎考量做全球擘畫的時刻了。他們說:「鑑於法條本身與國別的不同,適當的
X(19)
: 政策角色時而會堵住資金浪潮,時而會刺激資金浪潮湧入。」

17. 同 3.
18. 此處係指在仔細研究過對自由化金融為富強國家帶來的益處後。
19. context 在此指「背景」、「脈絡」。

: That bold conclusion leaves some troubling issues unresolved. As China's
: experience suggests, keeping the exchange rate weak in support of export-led
: growth becomes harder to sustain over time. Nor is it easy to keep foreign
: capital out. Capital controls can be evaded by adjusting trade invoices:
: exporters can bring funds in secretly by over-invoicing for foreign sales.
: The authorities can use sterilised intervention to stop inflows pushing the
: exchange rate up, but this imposes its own costs on the economy—in terms of
: higher interest rates or a distorted allocation of credit.
: 如此大膽的結論也留下了麻煩難解的議題。如中國的經驗指出,藉著出口導向成長
X(20)^^^^^^^^^^^
: 保持匯率低下,會隨著時間日久而更難維持,而且也難以使境外資金流出。資金管
^^^^^^^^^^^^ X(21)^^^^^^^^^^^^^
: 控可由調整貿易提單避險:出口企業可私下高估國外銷售獲得資金。而有關當局可
X(22) X(23) X(24)^^^
: 做安全適當的介入 已 停止資金流入而拉高匯率,但這會使本身經濟多加成本,也就
X(25)^^^^^^^^^ X(26)X(27)^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 是較高的利率或扭曲的信用分配。

20. 此處係指維持低匯率以利採行「出口導向成長」的發展措施。
21. 指難以阻擋外資流入。
22. 係指規避管制。
23. 係指私下引入外資,而非私下高估國外銷售。
24. 指引入外資,單言獲得資金並未區分資金之來源。
25. sterilised intervention 指沖銷管制措施。
26. 同音錯字,已 -> 以
27. 沖銷管制措施之目的在於阻止匯率攀升,譯文會使讀者誤以為沖銷管制措施會拉高
匯率。

: It is possible too that over time capital inflows are becoming less risky
: and the collateral benefits more tangible. And more stable direct investments
: account for an increasing share of capital inflows. Countries will ultimately
: have to come to terms with global capital and the choice is not only whether
: to embrace or resist it. There is a third option: find ways to manage it.
: After all, few would now argue that financial progress should not be policed
: at all.
: 也有可能長期的資金流入變成為較不具風險,同時其立意是實質明顯的。更穩定的
X(28)^^^^^^^^^ X(29)^^^
: 直接投資也導致了資金流入的增加。所有國家最終都會與全球資金息息相關,而選
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ X(30)^^^
: 擇不只有擁抱它或抗拒它,還有第三個選擇:管理它。畢竟,現在應該少有人會爭
: 辯金融發展不應該有政策法令約束。
X(31)^

28. 此處係指流入的外資在經過一段時間之後變得較不具風險,非長期的資金流入變得
  較不具風險。
29. 此處係指穩定之直接投資在流入之外資中所佔比例逐漸增加。
30. come to terms with 指處理或面對先前不願處理或難以解決的問題。
31. 此處係指只有少數人會認為金融發展不必約束,譯文容易造成語意上的誤解。

: ───────────────────────────────────────
: 註:參賽譯文之張貼順序與參與順序、譯文品質、最終名次無關。

--
Tags: 翻譯

All Comments

四月翻譯競賽審核意見 - Nievesnow

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-05-03T01:59
以下為本篇參賽作品的評鑑內容: ┌──────────────┬─────────────────────┐ │評 分 表 �� ...

四月翻譯競賽審核意見 - lonn

Christine avatar
By Christine
at 2008-05-03T01:59
以下為本篇參賽作品的評鑑內容: ┌──────────────┬─────────────────────┐ │評 分 表 �� ...

四月翻譯競賽審核意見 - vivaadante

Hedda avatar
By Hedda
at 2008-05-03T01:59
以下為本篇參賽作品的評鑑內容: ┌──────────────┬─────────────────────┐ │評 分 表 �� ...

四月翻譯競賽審核意見 - cefy

Audriana avatar
By Audriana
at 2008-05-03T01:59
以下為本篇參賽作品的評鑑內容: ┌──────────────┬─────────────────────┐ │評 分 表 �� ...

四月翻譯比賽評審結果

David avatar
By David
at 2008-05-03T01:28
四月翻譯比賽已於二OO八年五月三日完成評審。 得獎名單如下: ┌───┬───────┬──────┬────┬──────┐ │名 次│�� ...