大陸版部份翻譯 - 翻譯

Table of Contents


中譯英,誤會很大!

<大陸中文英譯天才篇>

1.作雞好還是作好雞?

http://tinyurl.com/o2h6ff


2.單字 "乾貨" dry goods

http://tinyurl.com/o6rego


3. 翻譯 "乾貨計價處" price tag/sticker counter?
還是對價格不爽?

http://tinyurl.com/rexzb9


4.一次性用品
disposable products ?還是sex things?

http://tinyurl.com/ptoyze


5. 就消費者的角度來看,音譯得還不錯!

http://tinyurl.com/qlsqes


--
復次龍王。若離妄語,即得八種天所讚法。 何等為八?
一、口常清淨,優缽華香。 二、為諸世間之所信伏。
三、發言成證,人天敬愛。 四、常以愛語,安慰眾生。
五、得勝意樂,三業清淨。 六、言無誤失,心常歡喜。
七、發言尊重,人天奉行。 八、智慧殊勝,無能制伏。是為八。
若能迴向阿耨多羅三藐三菩提者,後成佛時,即得如來真實語。

--

All Comments

Hazel avatarHazel2009-09-17
do chicken...you must be desperate! :p
Ida avatarIda2009-09-19
我笑翻了~ 應該把最棒的擺最後,建議觀看序:5 4 1 2 3
Olivia avatarOlivia2009-09-22
高度懷疑是翻譯軟體翻的
Kyle avatarKyle2009-09-23
真的是...
Irma avatarIrma2009-09-26
沒有百味啊 每次都是生菜全部加 搞到整個堡都濕掉XD
Elizabeth avatarElizabeth2009-09-29
其實http://0rz.tw/7d124 台灣也是一樣百味阿 囧
James avatarJames2009-09-30
賽百味翻的不錯呀,我一直覺得是很好的譯名
Madame avatarMadame2009-10-03
另外,"幹"作fuck解,只有閩南語才這麼用
Liam avatarLiam2009-10-05
我好奇哪一款翻譯軟體會以方言為主翻譯
Hamiltion avatarHamiltion2009-10-07
合理懷疑照片是合成照,這樣嘲笑對岸似乎沒什麼意思
Agatha avatarAgatha2009-10-09
你中文能力可能還有待加強
Victoria avatarVictoria2009-10-13
在北京話或普通話中,fuck是「操」或「肏」,不是幹
Robert avatarRobert2009-10-17
跟幹與干的簡繁變化,哪有甚麼關係
Zora avatarZora2009-10-21
建議你加強中文能力外,也加強一下理解能力