大陸版部份翻譯 - 翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2009-09-15T22:11

Table of Contents


中譯英,誤會很大!

<大陸中文英譯天才篇>

1.作雞好還是作好雞?

http://tinyurl.com/o2h6ff


2.單字 "乾貨" dry goods

http://tinyurl.com/o6rego


3. 翻譯 "乾貨計價處" price tag/sticker counter?
還是對價格不爽?

http://tinyurl.com/rexzb9


4.一次性用品
disposable products ?還是sex things?

http://tinyurl.com/ptoyze


5. 就消費者的角度來看,音譯得還不錯!

http://tinyurl.com/qlsqes


--
復次龍王。若離妄語,即得八種天所讚法。 何等為八?
一、口常清淨,優缽華香。 二、為諸世間之所信伏。
三、發言成證,人天敬愛。 四、常以愛語,安慰眾生。
五、得勝意樂,三業清淨。 六、言無誤失,心常歡喜。
七、發言尊重,人天奉行。 八、智慧殊勝,無能制伏。是為八。
若能迴向阿耨多羅三藐三菩提者,後成佛時,即得如來真實語。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hazel avatar
By Hazel
at 2009-09-17T06:46
do chicken...you must be desperate! :p
Ida avatar
By Ida
at 2009-09-19T03:53
我笑翻了~ 應該把最棒的擺最後,建議觀看序:5 4 1 2 3
Olivia avatar
By Olivia
at 2009-09-22T05:31
高度懷疑是翻譯軟體翻的
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-09-23T05:51
真的是...
Irma avatar
By Irma
at 2009-09-26T13:59
沒有百味啊 每次都是生菜全部加 搞到整個堡都濕掉XD
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-09-29T17:02
其實http://0rz.tw/7d124 台灣也是一樣百味阿 囧
James avatar
By James
at 2009-09-30T06:51
賽百味翻的不錯呀,我一直覺得是很好的譯名
Madame avatar
By Madame
at 2009-10-03T00:27
另外,"幹"作fuck解,只有閩南語才這麼用
Liam avatar
By Liam
at 2009-10-05T06:34
我好奇哪一款翻譯軟體會以方言為主翻譯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-10-07T04:16
合理懷疑照片是合成照,這樣嘲笑對岸似乎沒什麼意思
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-10-09T11:11
你中文能力可能還有待加強
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-10-13T05:01
在北京話或普通話中,fuck是「操」或「肏」,不是幹
Robert avatar
By Robert
at 2009-10-17T17:10
跟幹與干的簡繁變化,哪有甚麼關係
Zora avatar
By Zora
at 2009-10-21T15:33
建議你加強中文能力外,也加強一下理解能力

雙人譯者:中文母語+英文母語

Audriana avatar
By Audriana
at 2009-09-14T00:42
如果想做中翻英 (本身有寫過英文論文 也做過英翻中 和一些中翻英) 本身是中文母語 可是覺得不管再怎麼翻譯都不會有英文母語的通順 而且加上文 ...

日翻中/英翻中 文史/科技類文獻翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2009-09-13T22:04
(前文恕刪) 小女[子]不才,因為本身是文科出身,提供一些關於以下這篇文史類翻譯的淺見:   ~~~~~~ (感謝jubilee前輩指正) : (一)來源為andlt; ...

請問翻譯機?

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-09-12T22:39
個人想請問翻譯機的功能 但不是英文方面的 因為英文方面小的有稍微基礎 目前是想學習日文與西文 而小的這兩種語言都相當菜 所以最近在想 要�� ...

日翻中/英翻中 文史/科技類文獻翻譯

Candice avatar
By Candice
at 2009-09-09T23:30
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:英/日翻中,費率� ...

討教--文學譯

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-09-09T23:08
I had so much of my old heart(以前愛牠的心)left, as to be at first grieved(難過)by this evident dislike(不喜歡我) on the part of a creature(生物)which had once(曾經�� ...