如何用英文表達適切? - 國貿工作討論

By Joseph
at 2007-12-03T22:19
at 2007-12-03T22:19
Table of Contents
※ 引述《hacb (haha)》之銘言:
: 請各位幫我想想適切的翻譯用句,
: 國外廠商答應支付我們主管出差到中國的費用,錢也匯進國內指定的銀行了,
: 可是問題是他把account name弄錯了(應該是主管的名字而不是我們公司名字),
: 所以國內的銀行不能將錢匯進主管的戶頭,
: 寫信跟國外廠商解釋過了,
: 或許我使用beneficiary,所以他好像還是搞不清楚
: 今天國內的銀行通知我,
: 因為對方銀行遲遲沒有修正戶頭的名字,
: 所以他們不想等了(最後通牒),
: 如果對方銀行在不馬上修改戶頭名,
: 他們要將錢return回去
: 我該怎麼說會讓對方清楚,且知道銀行催促的急迫性呢?
: 謝謝
Dear XXX:
The receiptation bank of XXX attn have informed us
that the account name you remitted is wrong.
It should be our manager's name:XXXX
not the account name you remitted:XXXX
Pls do us a favour to change the account name with your bank.
If you wouldn't changed it until xx/xx/2007.
The money will be returned to your bank account,
and it will charge the handling fee for USDXXX.
Pls amend it for your convinence ASAP,tks!!
要是我大概會這樣寫..你可以參考看看@@
我英文很爛可能有些地方有錯..再麻煩你修改一下嚕^^
--
: 請各位幫我想想適切的翻譯用句,
: 國外廠商答應支付我們主管出差到中國的費用,錢也匯進國內指定的銀行了,
: 可是問題是他把account name弄錯了(應該是主管的名字而不是我們公司名字),
: 所以國內的銀行不能將錢匯進主管的戶頭,
: 寫信跟國外廠商解釋過了,
: 或許我使用beneficiary,所以他好像還是搞不清楚
: 今天國內的銀行通知我,
: 因為對方銀行遲遲沒有修正戶頭的名字,
: 所以他們不想等了(最後通牒),
: 如果對方銀行在不馬上修改戶頭名,
: 他們要將錢return回去
: 我該怎麼說會讓對方清楚,且知道銀行催促的急迫性呢?
: 謝謝
Dear XXX:
The receiptation bank of XXX attn have informed us
that the account name you remitted is wrong.
It should be our manager's name:XXXX
not the account name you remitted:XXXX
Pls do us a favour to change the account name with your bank.
If you wouldn't changed it until xx/xx/2007.
The money will be returned to your bank account,
and it will charge the handling fee for USDXXX.
Pls amend it for your convinence ASAP,tks!!
要是我大概會這樣寫..你可以參考看看@@
我英文很爛可能有些地方有錯..再麻煩你修改一下嚕^^
--
Tags:
國貿
All Comments
Related Posts
收款問題

By Ethan
at 2007-12-03T21:35
at 2007-12-03T21:35
如何用英文表達適切?

By Genevieve
at 2007-12-03T21:14
at 2007-12-03T21:14
送給中東人的禮物

By Lauren
at 2007-12-03T16:11
at 2007-12-03T16:11
如何用英文表達適切?

By Elma
at 2007-12-03T15:07
at 2007-12-03T15:07
請問進口流程

By Erin
at 2007-12-03T11:43
at 2007-12-03T11:43