專利說明書日翻中的價碼 - 翻譯

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-01-05T14:40

Table of Contents


請問行情價大概是多少啊
原本工作太辛苦要辭掉了
又通過了這方面的試譯
靠這行當正職能維生嗎?
謝謝~

※ 編輯: cateyes 來自: 61.228.40.151 (01/05 14:46)
blacke:感覺純靠翻譯維生很難..... 01/05 14:47
attlee:對!而且台灣市場小 錢通常都會很久之後才領到 01/05 15:29
VanDeLord:1~1.5元/字之間,我同事他爸更高(日文顧問)高達到3元/字 01/05 21:17
VanDeLord:不過還是要根據對方規模,與經營型態而定。 01/05 21:19
VanDeLord:correction:(日文專利技術顧問) 01/05 21:20
VanDeLord:目前價碼最好的是算是德文專利。 01/05 21:22
chiya666:你可以看前面Birch大的苦水文啊 01/05 22:22
cateyes:那如果是新手 價碼會是多少啊 ?我聽到是0.5 .... 01/06 00:34
baseguard:0.5-0.7吧 01/07 21:48

Tags: 翻譯

All Comments

Belly avatar
By Belly
at 2007-01-06T22:39
感覺純靠翻譯維生很難.....
Frederic avatar
By Frederic
at 2007-01-10T18:21
對!而且台灣市場小 錢通常都會很久之後才領到
Bennie avatar
By Bennie
at 2007-01-11T09:09
1~1.5元/字之間,我同事他爸更高(日文顧問)高達到3元/字
Belly avatar
By Belly
at 2007-01-12T13:17
不過還是要根據對方規模,與經營型態而定。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-01-13T17:56
correction:(日文專利技術顧問)
Andy avatar
By Andy
at 2007-01-16T23:07
目前價碼最好的是算是德文專利。
Emma avatar
By Emma
at 2007-01-20T12:53
你可以看前面Birch大的苦水文啊
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-01-22T02:39
那如果是新手 價碼會是多少啊 ?我聽到是0.5 ....
Tom avatar
By Tom
at 2007-01-22T06:32
0.5-0.7吧

請問翻譯有無錯誤

Noah avatar
By Noah
at 2007-01-05T01:09
僅提供一點意見 : ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : : and#34;I set certain rules for myself and I suppose those rules were very : : exclusive. ^^^^^^^^^ 對獨斷有�� ...

請問翻譯有無錯誤

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-01-04T22:11
也幫出點意見:) 既然是藝術, people go wrong who make up the story as they go along 這句我會想成作者在跟編故事的人做比較 (類似現編現講), 好像寫小說的到後� ...

請問一句英文

Ula avatar
By Ula
at 2007-01-04T16:10
I donand#39;t love you any more than I hate you. 請問一下~ 這句是什麼意思? 我對你沒感覺? 我對你又愛又恨? 還是...??? --

兩岸翻譯文學

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-01-04T14:12
有沒有關於兩岸的翻譯文學的一些比較或對照 網路上找到的都是一些電影名稱的翻譯 這並不屬於真的文學翻譯的範疇S 有人可以知道哪裡可以找到相� ...

收不到錢的時候-苦水文

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-01-04T12:56
去年剛辭掉全職工作回來做自由譯者時,第一份工作就是翻一本書 整整翻了兩個月,整個暑假除了接一些文件和教英文之外,都以這本書為主 沒想到 ...