專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 1.準備篇 - 翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-05-11T00:29

Table of Contents

前言


做全職譯者進入第五年了,我想今年會是我從事翻譯工作的最後一年,

在離開業界之前,我想為 PTT 翻譯版留下一點東西(雖然我從未藉由此版接到工作),

個人能力未逮,只能勝任筆譯工作,因此只能談談這方面的事情,

畢竟,如果腦力可以量化,

那麼台灣 SOHO 業中每 cc 腦汁最不值錢的應該就是筆譯了。

希望這系列文章能幫助有志成為全職筆譯譯者的朋友,或是其他工作性質類似的朋友。


在系列文章中,語文能力我不會提得太深入,這是我無法幫助你的部份。

註:以下所提譯者皆指筆譯譯者。
註:本系列文章以「從零(指資歷、經驗)開始的譯者」為對象。

正文開始



一聽到全職譯者,幾乎每個人的反應都是「我好羨慕在家工作」、「時間支配超自由」、

「不用看老闆臉色」...我至今還沒遇過例外。當然,我自己當初就是這麼想的,

所以在退伍後,第一個工作做了沒多久,我就毅然決然辭工回家,想成為全職譯者...

好了,我自己的事情不多提,在成為全職譯者之前,你有幾件事情該做:


1.存下半年份的生活費,越多越好

----沒了固定工作,你的收入不再是 N萬 + 兼職翻譯所得,而是從 0 開始。
你一開始會很訝異的發現,怎麼收入累積想破萬是那麼不容易!?
怎麼一個月那麼快就過了?怎麼沒多久又收到手機、水電帳單?
你存下的生活費有幾個用途,除了工作還不多時先支應開銷外,
更重要的是
「支撐你的信心」
「成為你焦慮時的最後支柱」
記住,在初期階段,
你需要等待一段時間,才能找到每月固定且足夠的收入來源,
這段時間有時長有時短,但焦慮很可能讓人一下子就決定放棄,
而且運氣不好的話,你會週期性需要尋找固定收入來源。

往往忽略的支出:保險費、稅、過節禮金(如母親節禮物費用)


2.你的家人?

----閒閒在家蹲通常意味著不事生產(雖然事實上不是),很多人都會看不過去,
如果偏偏你的同住長輩就是這樣,他們的嘮叨在你沒工作時會打擊你的士氣,
讓你提早放棄,在你有工作時會拖累你的進度(他們即使看到你在工作,也
會認為你其實不忙,只因為你在家,坐在桌子前面)。
這種狀況很難一時半刻解決,我建議的方式是搬出去。如果你很想住在家,
搬出去一段時間,然後沒事訴說你的疲累與壓力,這樣過陣子搬回去後,
有機會會好一點。
如果看不過去的人是你的男女朋友,而且對方的觀念非常死硬的話,
那只有工作或感情二選一了。

此外,同住者的打擾往往會破壞工作節奏,
他們會常態性地在你工作時串門子或邀約玩耍,請自制或先預防。


3.搞定你的環境

----你要 24 小時在家裏工作了(我知道很多人喜歡提著筆記型電腦跑咖啡店,
先不論),把家裏打掃的整潔點,採光搞好一點。你的工作區不能過於休閒
,例如有床和漫畫書櫃,燈光昏黃,但你的休憩區最好如此。
附近最好有公園或健身房讓你運動,忘掉你的 wii fit,待在家裡太久很悶。

建議飼養寵物,牠們是很好的紓壓夥伴。
養貓最好一次兩隻,牠們可以互相陪對方玩。

4.你的心智強度?

----其實這是最重要的,關係到你能不能撐下去以及未來上軌道後的日子:

你能否忍受一段時間沒工作的焦慮?
在家獨自翻譯多半是孤獨的,你能否忍受長期寂寞?
(我曾有幾周都沒跟人說過話,除了出門買吃的以外)
你有無自制能力,嚴格執行規劃中的工作進度,並過規律生活?
你有沒有紓壓管道?



下一篇,工作環境。


--
只因為我會跳又會灌籃,我就得當你家青少年的表率?
據我所知,很多毒販也都很會跳又很會灌籃,
為什麼你們家青少年不以他們為表率?
----Charles Barkley

--
Tags: 翻譯

All Comments

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-05-12T22:56
大推,期待續集。
Erin avatar
By Erin
at 2008-05-13T08:20
請繼續 京華去準備迎接
Faithe avatar
By Faithe
at 2008-05-15T03:50
深感那種長輩對翻譯之路是多麼大的阻礙...囧
Zora avatar
By Zora
at 2008-05-16T10:44
精華區
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-05-19T12:46
我現在也是在做在家翻譯 本以為自己可以忍受
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-05-23T07:48
結果到後來還是覺得 想要投入與人互動的工作場合 囧
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-05-26T13:28
很有同感。每次有人問我如何當譯者,我都先回答第四點 :P
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-05-31T02:13
提供一個我常聽到的反應:[翻譯很棒耶 不像作家要無中生有]
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-06-04T05:50
好文,真是深有同感
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-06-05T04:59
無中生有有時候其實比較輕鬆 可以照自己的意思來寫XD
Joe avatar
By Joe
at 2008-06-08T15:43
我覺得無中生有枯竭很快耶
Valerie avatar
By Valerie
at 2008-06-11T21:51
畢竟翻譯比較像技術 寫作則是藝術
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-06-16T10:08
._./ 我要幫同行辯解 生動巧妙的翻譯也是一種藝術啊
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-06-18T02:18
可惜這世上 無中生有的分到的盈餘比技工人多 腦將消耗一樣
Belly avatar
By Belly
at 2008-06-21T23:05
寫作和翻譯各有難處和優點 不過國內筆譯酬勞真的很難看
Isabella avatar
By Isabella
at 2008-06-24T18:03
沒辦法,因為國內市場小,真的小......
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-06-28T08:54
聽到譯者翻一頁稿費比排版還低.真的讓人寒心.
Belly avatar
By Belly
at 2008-06-29T00:06
當全職譯者時.媽媽老是唸"為什麼不去找個正當職業."囧rz
Michael avatar
By Michael
at 2008-06-30T02:33
好文一定要推的啦~~

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Enid avatar
By Enid
at 2008-05-10T18:17
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 這又讓我想到另一種狀況: : 如果不是作者刻意寫錯,而是真的搞錯的話, : 譯者該不該(擅自)修改或註明呢? 唔 ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Enid avatar
By Enid
at 2008-05-10T18:00
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 個人粗淺的想法是將語言文字認定為文化的載體,而操弄語言文字的譯者則是在不同的 : 文化載體間穿梭,在不 ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Harry avatar
By Harry
at 2008-05-10T13:37
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 換句話說,譯者為了表現原作者的匠心獨運而刻意出錯換來 : 的咒罵聲可能會比掌聲多上許多。在這種情況下, ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Freda avatar
By Freda
at 2008-05-10T12:19
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 最近正在看思果的《翻譯研究》,我拿書中的比喻來跟大家分享一下 :D : 「翻譯的工作如同別人把房間裡的東西翻亂�� ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Callum avatar
By Callum
at 2008-05-10T08:25
恭喜翻譯版逐漸恢復元氣 老是在自己的部落格上自言自語久了也會無聊 雖然即將定居國外無法參加版聚或大家提議的讀書會活動 但仍希望可以在版上�� ...