專業譯者,別再作賤自己了! - 翻譯

Daniel avatar
By Daniel
at 2016-10-03T17:51

Table of Contents

事件一:
翻譯社要求參加試譯,試譯結果:顧客選擇文法用詞錯誤的譯稿

經過:
本來以為顧客會選擇自己的稿件,但或許是我用了一些非口語常用的單詞和文法,
顧客選擇另一位譯者翻出來的試譯稿件。
翻譯社把稿件交給我看,我指出文法和用詞錯誤的部分。

結論:
台灣經常被笑菜英文,公共場合翻譯經常有誤,看來也是自視甚高的顧客自己造成的吧!


事件二:
翻譯社要求翻譯:價碼過低,每字0.5仍嫌太貴!

經過:
翻譯社來信說有案件,顧客有大量稿件,所以只能給0.4,每字0.5被嫌太貴!
譯者經常被嗆「不過就是打字而已」!

結論:
如果這麼看不起翻譯,就請你自己翻譯好嗎? 還是我用谷歌谷姊幫你翻?
外語能力不是一朝一夕能夠培養出來的。
就算是英文,也有相當的專業。
強烈建議專才譯者,不要賤賣自己的知識!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2016-10-05T18:55
很多時候人們要的 只是有得對照 太用心 害它們還要想 反
而會被嫌
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-10-07T18:48
為什麼我家人做翻譯那麼久還在借錢過生活?而且還低價
接案也只能吃泡麵?歹命冬...
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-10-11T13:47
堅守價格底線,不能任意壓低價格,否則吃虧的是自己
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-10-15T10:04
有時候我也覺得不能怪罪顧客,因為我也發現很多譯者
都是騙錢的,根本不適合當譯者。
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-10-17T14:17
現在才發現原來三樓s大是版上名人

我似乎踩到雷

William avatar
By William
at 2016-10-03T16:46
※ 引述《shinney (努力向前)》之銘言: : 恩 最近找了一個中翻英的譯者 L開頭 : 還沒翻譯 就要我先匯錢給他 : 這都還不打緊 基於互信上 : 他似乎又開始� ...

1.5/字_筆_中譯英_自傳_321字_20161004

Belly avatar
By Belly
at 2016-10-03T14:04
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:329字 (請載明字數,或估算大約總字數。違者直接 ...

中譯日 商業書信

William avatar
By William
at 2016-10-03T13:22
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes [必]工 作 量: 531字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。� ...

英翻中 期刊3854字酬勞五千元

Elvira avatar
By Elvira
at 2016-10-03T12:58
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:y * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀� ...

英翻中(期刊摘要)893字酬勞一千元

Linda avatar
By Linda
at 2016-10-03T11:50
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes * 如已讀過,請填 YES [必]工 作 量:893 字(三篇英文期刊摘要共893字) ...