工會和公會 - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-11-06T19:48

Table of Contents

以前讀富爸爸窮爸爸一書(第六章)中提到:

如果你是高度專業化人士,就加入工會,這是應該做的聰明事。

不曉得翻譯業是否也是如此,遇到糾紛的時候能否求助工會呢?

網路上查到兩個有關翻譯的工會和公會:

1.台北市翻譯業職業工會 http://www.ttiu.org.tw/index_main.htm

2.台北市翻譯商業同業公會 http://www.taat.org.tw/index.htm


有版友知道兩者有何差別嗎?

--

放屁當爆料,爆料當新聞,

新聞當證據,證據當放屁。

~媒體的邏輯~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-11-07T19:20
通常工會以工作者為會員,商業同業公會以企業為會員。
Adele avatar
By Adele
at 2006-11-10T03:05
這兩個還有在運作嗎?有沒有人知道勒?
Poppy avatar
By Poppy
at 2006-11-13T05:39
我是加入台北市創作人員藝文工會
http://www.creator.org.tw 可以參考看看喔
Eden avatar
By Eden
at 2006-11-14T17:15
我也是,但總覺得如果可以加入翻譯工會可能更好吧

"參考對照"?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-11-06T09:13
英文說成cross refer to 對嗎 若否 應該是怎麼說? 又 cross refer應該翻成? 謝謝解答!!!! --

初學翻譯急救

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-11-06T08:51
我也正在自學翻譯 其實 不管是這方面的初學者或老手 哪個是真正先上過[翻譯課]才學會翻譯的呢? 所以嚴格上來說 大家或多或少都有[自學]的成分在 �� ...

初學翻譯急救

Isabella avatar
By Isabella
at 2006-11-06T02:45
各位版大,最近正自學翻譯,實在很痛苦,需要幫助, 以下是我是翻的句子,需要修改,有無版友提供意見 PS:希望能直接寄B給我,感激啦! (1)渾疑碧落銀漢,灑� ...

可以幫我看一下這段翻譯嗎~

Frederica avatar
By Frederica
at 2006-11-05T17:58
各位前輩好~ 在下目前有在看newsweek,但程度似乎不太夠,常常有些地方不懂, 或是翻譯出來很好笑。所以想請教各位前輩。在此先謝謝大家~~~~~~ 原�� ...

請問關於TIME的翻譯

Frederic avatar
By Frederic
at 2006-11-04T18:56
請問 2000年的 TIME 100個重要的人 (好像是整個20世紀) 那堆文章 哪邊可以找到翻譯? 謝謝^^ --