徵才還是要慎選譯者 - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2012-10-24T21:58

Table of Contents

看到最近幾篇文章,身為外國人的我,有些看法想跟大家分享
希望給大家一點參考



譯者和案主的責任

最近在譯者版看到譯者和案主發生的糾紛,我有感而發,想寫點東西。
我自己也是譯者,但不常在譯者版接案,因爲我的市場主要在荷蘭。
我通常主要是看版,了解一下台灣的情況。
在這篇文章中,我稍微分析一下譯者和(翻譯)案主的責任。



案主:

有時候我也是案主。我自己出案的時候有一個標準。
譯者如果只做一部分,就算害我很麻煩,我還是要出譯者做好且堪用的部分的錢。
譬如,若譯者本來説好要翻一萬字,但期限到了,
譯者交的翻譯只有兩千個字達到能用的標準,其它的部分沒翻或品質不佳,
這等於他做的堪用部分只有百分之二十,
所以我會盡量給他本來談好的價錢的五分之一。



譯者:

不過,我大部分不是在出案,是在接案。所以我也知道譯者的責任就多得多了。


第一,譯者得自己負責做他預先説好的部分。
生病是不能預期的事情,但除此之外,譯者自己通常也很清楚這幾天忙不忙,
如果譯者只有自己一個人,能接的案子就有限。
為了保障品質,譯者要會說不。
當然譯者很辛苦,因爲暑假案子不多,讓譯者在家裏等好幾個禮拜,
認真打廣告還一直沒案子。然後九月、十月到了,
案子又突然多了,結果譯者就不能全部接……


第二,和上述有點相關:工作分配。譯者要有計劃,就可以接比較多案子。
一周的工作量多確實值得高興,但如果譯者知道自己一天能翻多少字
(譬如,一天能翻三千個字),不但可以控制接案量,還必須自己分配時間。
例如,最緊急的得先做,但也許有另外一個案子可能讓譯者下個禮拜很忙,
就得先算好下個禮拜行不行。不行的話,這個禮拜先做一部分。
當然,這些也不能「大概」算一下,
工作量多就要在紙上計劃好,寫好每個案子估計會花幾個小時。
如此一來,發現有問題可以早一點找人幫忙。


第三,提到「找人幫忙」,這也非常關鍵。譯者應該要有一個合作網絡,
以防做不完沒人能幫忙。我自己的翻譯社也非常重視這種關係,
因爲是品質保障很重要的一部份。當然找人幫忙還是需要計劃好,
畢竟如果第二點(計劃)沒做到,第三(找人幫忙)可能也會出錯,
何況我最信任的譯者也無法在最後一天做完本來會花好幾天的工作。


第四,關係網除了發生意外可以幫忙之外,還要校稿。
譯者應該盡量在每此結案前讓人校稿。
沒有譯者能每次都做出完美無缺的翻譯,遲早會有一次自己忽略一個小錯誤,
小錯誤可能有嚴重的後果,讓努力的譯者最後尷尬收場。


上述這四點能保證我永遠不會有問題嗎?
恐怕不行,人畢竟是人,但我的確多了幾層安全網。


除了譯者和案主分別的責任之外,兩者還有一個共同的責任:合約。
我不知最近發生糾紛的案子是否有合約。
合約除了定價和描述案子的内容之外還有避免糾紛的作用。
我出案有我們自己的合約,接案也有。
如果對方想用自己的合約,我通常也可以接受。
合約必須必須提及,如果譯者做不完的話

一、必須要幾天前警告案主
二、案主是否出原價的一部分
三、品質保障如何處理

這樣,合約就保護雙方的權利。

生病得到同情是大家希望的,但同情只能由自己的母親和好朋友得到,
在商場上恐怕沒有「同情」這種東西。

此外,我自己不希望案子做到需要同情的地步,因爲風險太大了。
他人的同情絕對不會帶來任何利潤,反而會讓同情我的人下次比較容易利用我。



我這篇文章雖然可能太現實了一點,但我希望可以讓台灣的譯者和案主多保護自己,
而且提高翻譯的品質。譯者對自己的要求本來就很高,
但是譯者也需要一些很實際的標準才能真的讓整個市場變得更好。
這最後對大環境也很重要:好譯者最後一定有促進經濟的作用!

--
Mathilda
translator

KuaLanx.nl

--
Tags: 翻譯

All Comments

Zora avatar
By Zora
at 2012-10-29T10:16
推這篇..
Candice avatar
By Candice
at 2012-11-01T11:39
合約很重要 因為是雙方事前決定的 不過在這裡多數人應該都
不會打合約
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2012-11-04T11:28
推~ 譯者應提前評估好自己可用的工作時段,並提前1~5
Isabella avatar
By Isabella
at 2012-11-05T12:36
天完成稿子(有時間校稿和應付同一case臨時加件)~
James avatar
By James
at 2012-11-10T03:22
沒有時間,就應該推辭,不可害人害己。如有三個cases
Frederica avatar
By Frederica
at 2012-11-14T14:22
一般一天3000字是保證品質的差不多字數 可惜在國內與國外
Faithe avatar
By Faithe
at 2012-11-19T14:18
同時接,應分配好交稿時間,接案前就應告知案主,或
Quanna avatar
By Quanna
at 2012-11-23T11:13
案價差一倍的情況下 一天只做3000字的國內譯者 應該會餓死
Quanna avatar
By Quanna
at 2012-11-24T19:48
也造成譯者拼命衝字數賺錢維生的惡性循環
Agnes avatar
By Agnes
at 2012-11-29T01:04
推辭一個case ~ 像這個案例,一開始就不能接~
Sandy avatar
By Sandy
at 2012-12-02T01:49
即使譯者沒有病一天也翻不完~ 是譯者一開始就擔誤他
Leila avatar
By Leila
at 2012-12-04T15:51
人~也害了自己信譽,並有可能讓板上譯者信譽連帶受損
Dinah avatar
By Dinah
at 2012-12-08T13:28
同意樓上 雖然會少賺 但總比搞成這樣好 學習放棄也是譯者
要學習的一課
Lauren avatar
By Lauren
at 2012-12-11T20:03
我個人是常常因為同時有很多cases放棄不少cases~
Margaret avatar
By Margaret
at 2012-12-12T03:58
不過這個case不是一天翻完吧..好像有八天
Kristin avatar
By Kristin
at 2012-12-12T08:41
喔~我說的是 "沒有生病病一天,也翻不完" 不是 "沒有
生病,一天也翻不完" 抱歉用詞過度簡潔~
Elvira avatar
By Elvira
at 2012-12-14T19:40
大推 這篇一點都不現實 實際狀況就是這樣
Irma avatar
By Irma
at 2012-12-15T19:15
sorry誤會了~
Isabella avatar
By Isabella
at 2012-12-19T23:39
XBOX360即將推出 惡靈古堡6 敬請期待
Olive avatar
By Olive
at 2012-12-22T02:22
推!我不確定如果是我因為譯者遲交,而讓自己惹上麻煩時
William avatar
By William
at 2012-12-25T03:05
會不會有那個肚量給付100%的稿費,但至少在譯者有誠意
Annie avatar
By Annie
at 2012-12-27T03:43
道歉並繳交所有譯文的情況下,我不會這樣公開po文,把他
講得那麼十惡不赦。
Yuri avatar
By Yuri
at 2012-12-29T02:50
有些時候東西沒有及時出來 就完全派不上用場了…
Emma avatar
By Emma
at 2012-12-31T00:43
Chi大 案主沒把譯者講的十惡不赦吧 有誠意可是繳交的
Rachel avatar
By Rachel
at 2013-01-02T08:08
譯文還是不能用 而且還讓案主感覺是從GOOGLE翻的..
Harry avatar
By Harry
at 2013-01-05T00:43
deadline是說著玩的嗎? 工作是遊戲嗎? 譯者deadline當天再
Isla avatar
By Isla
at 2013-01-09T16:56
多理由,失聯就是零分!案主難道要耗在一個天曉得會不會再出
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-01-13T09:47
現的譯者身上嗎? 工作能就此擺爛不要做了嗎?
Lauren avatar
By Lauren
at 2013-01-15T03:14
不能體察案主立場就算了,deadline的意義,還需要翻譯嗎.....
Ula avatar
By Ula
at 2013-01-15T11:33
推這篇,看了這麼多討論,就這最中肯
Tracy avatar
By Tracy
at 2013-01-18T13:03
哪裡把譯者講得十惡不赦了 不就照實陳述嗎
譯者這樣害案主惹上那麼多麻煩 可能挨上司罵 賠上信譽
這樣po一篇文對譯者已經很好了
拖稿就算了 而且譯文品質還不好 這...
Noah avatar
By Noah
at 2013-01-20T15:20
本文作者的中文造詣未免太強了!!!

徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio

Agnes avatar
By Agnes
at 2012-10-24T18:59
在此平述內容始末,本人持續誠意溝通,道歉,完稿,無償 附上在爭議過後誠心誠意耐心跟案主張先生溝通尋求補救/償的信件全部內文 至於張先生信�� ...

出國留學文件(SOP、Biography等)

Sarah avatar
By Sarah
at 2012-10-24T18:35
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:約2400 字 [必]工作報酬:0.8/字 可再議 [必]涉及語�� ...

徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio

Ida avatar
By Ida
at 2012-10-24T16:00
在版上徵求譯者,不過卻是一次不好的經驗 PO出來跟大家分享,也希望大家在挑選譯者時 運氣可以比張先生好 內有抱怨文,不喜勿入 -------------------- ...

中翻日 約400字 400元

Isla avatar
By Isla
at 2012-10-24T13:09
[必]工作身分:翻譯App描述 [必]服務內容及費率:約400字,內容簡單,400元 [必]擅長領域:中翻日 [必]擅長類型:熟悉iPhone者佳 [必]試  譯:免 [必]聯 ...

0.6/字_英_論文_500字_20121024

Hedy avatar
By Hedy
at 2012-10-24T00:09
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: yes ───────────────────────────────── ...