徵才還是要慎選譯者 - 翻譯

By Hedda
at 2012-10-24T21:58
at 2012-10-24T21:58
Table of Contents
看到最近幾篇文章,身為外國人的我,有些看法想跟大家分享
希望給大家一點參考
譯者和案主的責任
最近在譯者版看到譯者和案主發生的糾紛,我有感而發,想寫點東西。
我自己也是譯者,但不常在譯者版接案,因爲我的市場主要在荷蘭。
我通常主要是看版,了解一下台灣的情況。
在這篇文章中,我稍微分析一下譯者和(翻譯)案主的責任。
案主:
有時候我也是案主。我自己出案的時候有一個標準。
譯者如果只做一部分,就算害我很麻煩,我還是要出譯者做好且堪用的部分的錢。
譬如,若譯者本來説好要翻一萬字,但期限到了,
譯者交的翻譯只有兩千個字達到能用的標準,其它的部分沒翻或品質不佳,
這等於他做的堪用部分只有百分之二十,
所以我會盡量給他本來談好的價錢的五分之一。
譯者:
不過,我大部分不是在出案,是在接案。所以我也知道譯者的責任就多得多了。
第一,譯者得自己負責做他預先説好的部分。
生病是不能預期的事情,但除此之外,譯者自己通常也很清楚這幾天忙不忙,
如果譯者只有自己一個人,能接的案子就有限。
為了保障品質,譯者要會說不。
當然譯者很辛苦,因爲暑假案子不多,讓譯者在家裏等好幾個禮拜,
認真打廣告還一直沒案子。然後九月、十月到了,
案子又突然多了,結果譯者就不能全部接……
第二,和上述有點相關:工作分配。譯者要有計劃,就可以接比較多案子。
一周的工作量多確實值得高興,但如果譯者知道自己一天能翻多少字
(譬如,一天能翻三千個字),不但可以控制接案量,還必須自己分配時間。
例如,最緊急的得先做,但也許有另外一個案子可能讓譯者下個禮拜很忙,
就得先算好下個禮拜行不行。不行的話,這個禮拜先做一部分。
當然,這些也不能「大概」算一下,
工作量多就要在紙上計劃好,寫好每個案子估計會花幾個小時。
如此一來,發現有問題可以早一點找人幫忙。
第三,提到「找人幫忙」,這也非常關鍵。譯者應該要有一個合作網絡,
以防做不完沒人能幫忙。我自己的翻譯社也非常重視這種關係,
因爲是品質保障很重要的一部份。當然找人幫忙還是需要計劃好,
畢竟如果第二點(計劃)沒做到,第三(找人幫忙)可能也會出錯,
何況我最信任的譯者也無法在最後一天做完本來會花好幾天的工作。
第四,關係網除了發生意外可以幫忙之外,還要校稿。
譯者應該盡量在每此結案前讓人校稿。
沒有譯者能每次都做出完美無缺的翻譯,遲早會有一次自己忽略一個小錯誤,
小錯誤可能有嚴重的後果,讓努力的譯者最後尷尬收場。
上述這四點能保證我永遠不會有問題嗎?
恐怕不行,人畢竟是人,但我的確多了幾層安全網。
除了譯者和案主分別的責任之外,兩者還有一個共同的責任:合約。
我不知最近發生糾紛的案子是否有合約。
合約除了定價和描述案子的内容之外還有避免糾紛的作用。
我出案有我們自己的合約,接案也有。
如果對方想用自己的合約,我通常也可以接受。
合約必須必須提及,如果譯者做不完的話
一、必須要幾天前警告案主
二、案主是否出原價的一部分
三、品質保障如何處理
這樣,合約就保護雙方的權利。
生病得到同情是大家希望的,但同情只能由自己的母親和好朋友得到,
在商場上恐怕沒有「同情」這種東西。
此外,我自己不希望案子做到需要同情的地步,因爲風險太大了。
他人的同情絕對不會帶來任何利潤,反而會讓同情我的人下次比較容易利用我。
我這篇文章雖然可能太現實了一點,但我希望可以讓台灣的譯者和案主多保護自己,
而且提高翻譯的品質。譯者對自己的要求本來就很高,
但是譯者也需要一些很實際的標準才能真的讓整個市場變得更好。
這最後對大環境也很重要:好譯者最後一定有促進經濟的作用!
--
Mathilda
translator
KuaLanx.nl
--
希望給大家一點參考
譯者和案主的責任
最近在譯者版看到譯者和案主發生的糾紛,我有感而發,想寫點東西。
我自己也是譯者,但不常在譯者版接案,因爲我的市場主要在荷蘭。
我通常主要是看版,了解一下台灣的情況。
在這篇文章中,我稍微分析一下譯者和(翻譯)案主的責任。
案主:
有時候我也是案主。我自己出案的時候有一個標準。
譯者如果只做一部分,就算害我很麻煩,我還是要出譯者做好且堪用的部分的錢。
譬如,若譯者本來説好要翻一萬字,但期限到了,
譯者交的翻譯只有兩千個字達到能用的標準,其它的部分沒翻或品質不佳,
這等於他做的堪用部分只有百分之二十,
所以我會盡量給他本來談好的價錢的五分之一。
譯者:
不過,我大部分不是在出案,是在接案。所以我也知道譯者的責任就多得多了。
第一,譯者得自己負責做他預先説好的部分。
生病是不能預期的事情,但除此之外,譯者自己通常也很清楚這幾天忙不忙,
如果譯者只有自己一個人,能接的案子就有限。
為了保障品質,譯者要會說不。
當然譯者很辛苦,因爲暑假案子不多,讓譯者在家裏等好幾個禮拜,
認真打廣告還一直沒案子。然後九月、十月到了,
案子又突然多了,結果譯者就不能全部接……
第二,和上述有點相關:工作分配。譯者要有計劃,就可以接比較多案子。
一周的工作量多確實值得高興,但如果譯者知道自己一天能翻多少字
(譬如,一天能翻三千個字),不但可以控制接案量,還必須自己分配時間。
例如,最緊急的得先做,但也許有另外一個案子可能讓譯者下個禮拜很忙,
就得先算好下個禮拜行不行。不行的話,這個禮拜先做一部分。
當然,這些也不能「大概」算一下,
工作量多就要在紙上計劃好,寫好每個案子估計會花幾個小時。
如此一來,發現有問題可以早一點找人幫忙。
第三,提到「找人幫忙」,這也非常關鍵。譯者應該要有一個合作網絡,
以防做不完沒人能幫忙。我自己的翻譯社也非常重視這種關係,
因爲是品質保障很重要的一部份。當然找人幫忙還是需要計劃好,
畢竟如果第二點(計劃)沒做到,第三(找人幫忙)可能也會出錯,
何況我最信任的譯者也無法在最後一天做完本來會花好幾天的工作。
第四,關係網除了發生意外可以幫忙之外,還要校稿。
譯者應該盡量在每此結案前讓人校稿。
沒有譯者能每次都做出完美無缺的翻譯,遲早會有一次自己忽略一個小錯誤,
小錯誤可能有嚴重的後果,讓努力的譯者最後尷尬收場。
上述這四點能保證我永遠不會有問題嗎?
恐怕不行,人畢竟是人,但我的確多了幾層安全網。
除了譯者和案主分別的責任之外,兩者還有一個共同的責任:合約。
我不知最近發生糾紛的案子是否有合約。
合約除了定價和描述案子的内容之外還有避免糾紛的作用。
我出案有我們自己的合約,接案也有。
如果對方想用自己的合約,我通常也可以接受。
合約必須必須提及,如果譯者做不完的話
一、必須要幾天前警告案主
二、案主是否出原價的一部分
三、品質保障如何處理
這樣,合約就保護雙方的權利。
生病得到同情是大家希望的,但同情只能由自己的母親和好朋友得到,
在商場上恐怕沒有「同情」這種東西。
此外,我自己不希望案子做到需要同情的地步,因爲風險太大了。
他人的同情絕對不會帶來任何利潤,反而會讓同情我的人下次比較容易利用我。
我這篇文章雖然可能太現實了一點,但我希望可以讓台灣的譯者和案主多保護自己,
而且提高翻譯的品質。譯者對自己的要求本來就很高,
但是譯者也需要一些很實際的標準才能真的讓整個市場變得更好。
這最後對大環境也很重要:好譯者最後一定有促進經濟的作用!
--
Mathilda
translator
KuaLanx.nl
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Zora
at 2012-10-29T10:16
at 2012-10-29T10:16

By Candice
at 2012-11-01T11:39
at 2012-11-01T11:39

By Hamiltion
at 2012-11-04T11:28
at 2012-11-04T11:28

By Isabella
at 2012-11-05T12:36
at 2012-11-05T12:36

By James
at 2012-11-10T03:22
at 2012-11-10T03:22

By Frederica
at 2012-11-14T14:22
at 2012-11-14T14:22

By Faithe
at 2012-11-19T14:18
at 2012-11-19T14:18

By Quanna
at 2012-11-23T11:13
at 2012-11-23T11:13

By Quanna
at 2012-11-24T19:48
at 2012-11-24T19:48

By Agnes
at 2012-11-29T01:04
at 2012-11-29T01:04

By Sandy
at 2012-12-02T01:49
at 2012-12-02T01:49

By Leila
at 2012-12-04T15:51
at 2012-12-04T15:51

By Dinah
at 2012-12-08T13:28
at 2012-12-08T13:28

By Lauren
at 2012-12-11T20:03
at 2012-12-11T20:03

By Margaret
at 2012-12-12T03:58
at 2012-12-12T03:58

By Kristin
at 2012-12-12T08:41
at 2012-12-12T08:41

By Elvira
at 2012-12-14T19:40
at 2012-12-14T19:40

By Irma
at 2012-12-15T19:15
at 2012-12-15T19:15

By Isabella
at 2012-12-19T23:39
at 2012-12-19T23:39

By Olive
at 2012-12-22T02:22
at 2012-12-22T02:22

By William
at 2012-12-25T03:05
at 2012-12-25T03:05

By Annie
at 2012-12-27T03:43
at 2012-12-27T03:43

By Yuri
at 2012-12-29T02:50
at 2012-12-29T02:50

By Emma
at 2012-12-31T00:43
at 2012-12-31T00:43

By Rachel
at 2013-01-02T08:08
at 2013-01-02T08:08

By Harry
at 2013-01-05T00:43
at 2013-01-05T00:43

By Isla
at 2013-01-09T16:56
at 2013-01-09T16:56

By Ophelia
at 2013-01-13T09:47
at 2013-01-13T09:47

By Lauren
at 2013-01-15T03:14
at 2013-01-15T03:14

By Ula
at 2013-01-15T11:33
at 2013-01-15T11:33

By Tracy
at 2013-01-18T13:03
at 2013-01-18T13:03

By Noah
at 2013-01-20T15:20
at 2013-01-20T15:20
Related Posts
徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio

By Agnes
at 2012-10-24T18:59
at 2012-10-24T18:59
出國留學文件(SOP、Biography等)

By Sarah
at 2012-10-24T18:35
at 2012-10-24T18:35
徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio

By Ida
at 2012-10-24T16:00
at 2012-10-24T16:00
中翻日 約400字 400元

By Isla
at 2012-10-24T13:09
at 2012-10-24T13:09
0.6/字_英_論文_500字_20121024

By Hedy
at 2012-10-24T00:09
at 2012-10-24T00:09