想成為優秀、養得活自己的譯者 - 翻譯

Table of Contents

各位譯者前輩們好,大約半年前,本人藉著聽讀英文雜誌,以及練習題庫,重新考了多益
,以905的成績低空闖進中英翻譯領域,兼職接過英翻中的發表文章、中翻英的影片字幕
、中翻英論文概要等。今日,卻仍未擁有穩定客源,想請教各位前輩,平常大家如何精進
自己的語文能力?看影片、英文新聞學語言嗎?再次進入學校進修嗎?
本人經濟狀況不允許,無法出國留學,目前想靠書籍重新整理成為譯者的翻譯技巧及邏輯
,還請各位前輩不吝賜教,不才後輩在此謝過!
我想學習成為真正的譯者,而不是拉低翻譯領域水準的猴子!

--

All Comments

John avatarJohn2018-08-28
認真學習值得讚揚!可以先從培養專業領域開始著手。有另一
個專業領域的知識,會比較有信心,也比較容易鎖定案源。
Isabella avatarIsabella2018-08-31
請問您覺得要以培養比較吃香的專業領域知識為主,還是自己
本科的專業知識呢?(我是廣電系,目前正職工作是餐廳外
場)
Erin avatarErin2018-09-04
覺得培養有興趣的領域最好,也有動力繼續鑽研下去。另
外不要害怕嘗試新領域,我會把新接觸到的同類字詞做成
單字表,久而久之發現累積了很多不同領域的知識,查找
起來也方便,可以真正內化成自己的東西。
Olga avatarOlga2018-09-09
1.選領域 2.市場不要全放在台灣 3.有實力進修也可以多認識
些人
Frederica avatarFrederica2018-09-11
專精特定領域會比較好上手
Liam avatarLiam2018-09-12
我覺得若要精進外語能力,台灣學校所教的東西等您畢業
就過時了,不如找比較有空的退休教授辦讀書會,每週多
揀幾篇不同領域的文章閱讀並意見交流。
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-09-15
辦讀書會感覺好高級!但我沒有參加過讀書會,也沒有認識退
休的教授,有什麼管道可以認識嗎?
Ula avatarUla2018-09-16
老實說 穩定客源其實也只能溫飽 無法賺大錢
我不知道其他譯者怎麼樣
Sandy avatarSandy2018-09-19
但我覺得台灣局勢現在有點動盪
我好幾個跟台灣做生意的客戶都漸漸收了
拿翻譯當正職 建議先找好穩定副業與後路
Wallis avatarWallis2018-09-20
我賺的錢都不敢亂花 拿去存股做金融操作了 怕以後沒得做
Lily avatarLily2018-09-22
我現在有正職 也有很多前輩有提點說最好先多方尋找兼職譯
者 等客源或公司案量穩定後 要當正職再說