我想繼續這個話題 - 翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2005-07-15T01:40

Table of Contents


: 分兩部分來回應原作的問題。
: 文法結構當然能夠理解句子,我想你現在碰到的問題顯然不是句子的文法問題,
: 而可能是如另一位網友所言,是文化意涵的問題。
: 我最近碰到一個有點類似的情況,是翻譯小說,
: 作者用了相當多的idioms,讓小說讀來非常鮮明又有節奏,
: 但是我卻苦於沒有那麼多的類近中文辭句可以用上,
恕刪

我想這位版友真的給我一個很大的"favor"

我本身從事的是"另類教職"
我必須處理的文法問題
讓我不得不正視文法
就像這位版友說的
句子的結構長
因為蘊含的意思有那麼深那麼多

我自己有一個感想
有時候翻譯是中文問題不是英文問題

現在問題比較大
是在於idiom
我沒有辦法出國
有些"道地"的東西
侷限於文法與用法(usage)
我沒有辦法理解
這是遺憾

很羨慕這位朋友可以有一個老師可以提問
要是沒有這樣的"管道"
還有其他的方式可以替代嗎
我很好奇

還有一點
翻譯的確會迫使一個人正確的理解一個句子
這是我的經驗談

: 我翻譯過程中有時碰到難解問題,寫信給美國的老師請教,
: 這位老師教寫作超過二十年,有時她若認為我的問題與文法有關,
: 也會於信中先將文法解釋一次(雖然通常我的問題不在文法上),
: 再告訴我意思應該是如何如何。
: 我想強調的是,在翻譯的道路上,我個人的經驗是,
: 文法和語感都是相當重要的,不可能有所偏廢,
: 而且即使是努力兩者兼顧,身為譯者都難免出錯,
: 因此還是要再說一次,在語言的瀚海之中,唯有謙虛再謙虛。
: 一點淺見還請大家多多指教。
真的由衷的感謝你/妳

--
跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自己獨創的品質。
每個人必然有他專屬的、了不起的一個意義,錯過自己意義的人,也就錯過了生命。

--
Tags: 翻譯

All Comments

需韓文翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2005-07-14T23:26
從小地方,就可以看出一個人的格局大小還有做事能力 唉 這年頭阿~~~ -- 活著是為了迎接死亡 生命卻又從死亡中誕生 因為死亡存在 才有新生 --

需韓文翻譯

Elma avatar
By Elma
at 2005-07-14T19:10
※ 引述《teddy93 (在音樂中翻滾)》之銘言: : ※ 引述《teddy93 (在音樂中翻滾)》之銘言: : : 需要韓文翻譯 : : 地點桃園中壢火車站附近 : : 一天兩小時(除 ...

需韓文翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-07-14T18:36
※ 引述《teddy93 (在音樂中翻滾)》之銘言: : ※ 引述《teddy93 (在音樂中翻滾)》之銘言: : : 需要韓文翻譯 : : 地點桃園中壢火車站附近 : : 一天兩小時(除 ...

需韓文翻譯

Elma avatar
By Elma
at 2005-07-14T18:31
※ 引述《teddy93 (在音樂中翻滾)》之銘言: : ※ 引述《teddy93 (在音樂中翻滾)》之銘言: : : 需要韓文翻譯 : : 地點桃園中壢火車站附近 : : 一天兩小時(除 ...

需韓文翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2005-07-14T18:08
※ 引述《teddy93 (在音樂中翻滾)》之銘言: : 需要韓文翻譯 : 地點桃園中壢火車站附近 : 一天兩小時(除了中午午休,時間隨你挑) : 時薪200 : 有興趣請回覆 ...