我想繼續這個話題 - 翻譯
By Olga
at 2005-07-15T01:40
at 2005-07-15T01:40
Table of Contents
: 分兩部分來回應原作的問題。
: 文法結構當然能夠理解句子,我想你現在碰到的問題顯然不是句子的文法問題,
: 而可能是如另一位網友所言,是文化意涵的問題。
: 我最近碰到一個有點類似的情況,是翻譯小說,
: 作者用了相當多的idioms,讓小說讀來非常鮮明又有節奏,
: 但是我卻苦於沒有那麼多的類近中文辭句可以用上,
恕刪
我想這位版友真的給我一個很大的"favor"
我本身從事的是"另類教職"
我必須處理的文法問題
讓我不得不正視文法
就像這位版友說的
句子的結構長
因為蘊含的意思有那麼深那麼多
我自己有一個感想
有時候翻譯是中文問題不是英文問題
現在問題比較大
是在於idiom
我沒有辦法出國
有些"道地"的東西
侷限於文法與用法(usage)
我沒有辦法理解
這是遺憾
很羨慕這位朋友可以有一個老師可以提問
要是沒有這樣的"管道"
還有其他的方式可以替代嗎
我很好奇
還有一點
翻譯的確會迫使一個人正確的理解一個句子
這是我的經驗談
: 我翻譯過程中有時碰到難解問題,寫信給美國的老師請教,
: 這位老師教寫作超過二十年,有時她若認為我的問題與文法有關,
: 也會於信中先將文法解釋一次(雖然通常我的問題不在文法上),
: 再告訴我意思應該是如何如何。
: 我想強調的是,在翻譯的道路上,我個人的經驗是,
: 文法和語感都是相當重要的,不可能有所偏廢,
: 而且即使是努力兩者兼顧,身為譯者都難免出錯,
: 因此還是要再說一次,在語言的瀚海之中,唯有謙虛再謙虛。
: 一點淺見還請大家多多指教。
真的由衷的感謝你/妳
--
跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自己獨創的品質。
每個人必然有他專屬的、了不起的一個意義,錯過自己意義的人,也就錯過了生命。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
需韓文翻譯
By Hedda
at 2005-07-14T23:26
at 2005-07-14T23:26
需韓文翻譯
By Elma
at 2005-07-14T19:10
at 2005-07-14T19:10
需韓文翻譯
By Edward Lewis
at 2005-07-14T18:36
at 2005-07-14T18:36
需韓文翻譯
By Elma
at 2005-07-14T18:31
at 2005-07-14T18:31
需韓文翻譯
By Edwina
at 2005-07-14T18:08
at 2005-07-14T18:08