接校潤不如接翻譯? - 翻譯

Table of Contents

大家好

由於最近接了較多校潤稿案件

所以突然有感而發(?)


單看稿酬自然是翻譯較好

但看工作時間應該是校潤比較快

可是校潤有 無法掌握收到的譯文品質 的風險

就我接案至今的經驗(約5年)

感覺上 翻譯還是比較好賺

不知道版友們是什麼看法呢??


================以下提供本人覺得校潤不划算的原因=================
======================抱怨文請謹慎服用^.<*=======================

案件是日文手遊的戀愛冒險遊戲(ADV乙女遊戲)

因為剛開始接的兩篇譯文品質很好

不需要一直去比對原文&改錯字&順句子...etc.

大概每小時可以完成2500中字

所以當時覺得雖然單價較低

但換算實際時薪還蠻划算的(本人翻譯速度大概1000字/H)

於是我就答應翻譯社說會空出時間給這批潤稿案件

沒想到從此就進入了水深火熱的煉獄...


後來我接到的譯文品質...

怎麼說呢...

我只能用"群魔亂舞"來形容 囧rz

品質之低劣真的讓我大開眼界

EX:親吻手背 被翻成 親吻指甲 (這男主的癖好有點...)

軍事衝突 被翻成 士兵的衝突 (不說清楚還以為內鬨)


這種看不懂日文漢字意思還硬要亂猜的就算了

最令我吐血的是弄錯主詞!!!

弄錯主詞有多嚴重呢?

大概就是上一秒 男主還持刀擋在女主面前

下一秒 男主就跌坐在女主身後瑟瑟發抖

再下一秒 男主又英勇地跟敵人互砍

...

WTF!? 是我檔案有毀損少了幾集還是你們突然拿錯劇本了??

這種上下連貫的劇本型文稿也能發生這種錯誤

還發生很多!!!

多到我錯亂:

到底這是個 英雄救美 還是 美救英雄 的故事?

到底誰負責打打殺殺、誰負責貌美如花??

到底我上輩子是殺錯多少人這輩子才要改這種作文???

還有一款以歷史武將為男主群的遊戲

也一樣被這樣玩...

感覺武將們的棺材板都要蓋不住了呢~└('︶')┘



還是說這種譯文只是少數?

我是不是該給翻譯社多點機會呢?

--

All Comments

Ursula avatarUrsula2018-05-28
跟翻譯社反映您覺得哪部分誤譯過多,請他們評估更換譯者
John avatarJohn2018-06-01
我也是接校稿多,速度可以比翻譯快,但費用還是不如翻譯
Quintina avatarQuintina2018-06-03
可是...整篇都很多該怎麼辦 囧a 大概是10句只有1句全對
Harry avatarHarry2018-06-08
導致現在校潤速度跟翻譯差不多 還要外加遭受精神攻擊
Annie avatarAnnie2018-06-09
這樣很糟QQ,建議還是要說,不然下一批又給同一位譯者
Candice avatarCandice2018-06-11
如果真的糟到等於您重翻,也可以跟翻譯社討論稿費調整
Oliver avatarOliver2018-06-14
已經反映過了 忍到剛剛怒發拒接通知XD 然後上來討拍(誤
Susan avatarSusan2018-06-18
XD 希望翻譯社可以妥善處理囉,辛苦啦!
Valerie avatarValerie2018-06-18
多付錢錢不然找其它人!
Cara avatarCara2018-06-22
跟對方要求加錢 否則就退稿不接
Lucy avatarLucy2018-06-25
接校潤真的很操,唯一優點大概是做多了翻譯功力會大增
Zora avatarZora2018-06-26
我還蠻喜歡接校潤案,因為可以看別人怎麼翻也是個省視自己
的機會。不過確實如果譯稿品質很差真的會很想史
Daniel avatarDaniel2018-06-28
潤稿某方面來說是自斷翻譯工作的事, 因為翻譯公司
Andrew avatarAndrew2018-06-30
因為翻譯公司可以找便宜的譯者, 再找你校潤