撕心裂肺的推薦 譯者wendnesdoa - 翻譯
By Aaliyah
at 2016-01-04T09:44
at 2016-01-04T09:44
Table of Contents
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator)
因為撕心裂肺的推薦,所以本文略長,以彰顯是如何的"撕心裂肺" XD
◎帳號(譯者或案主):wendnesdoa
◎評價(正評或負評):強烈、毫無保留的--正評!
○事由:翻譯SOP Writing sample 推薦信(中翻英、英英潤稿)
◎至少擇一填寫
案件類型與成交價格 :
推薦信(中翻英):1183字 1700元
SOP(中翻英):706字 1270元(原每字1.9 優惠價1.8)
SOP(英英潤稿):1160字 1050元 *備註1
*備註1:這次的SOP潤稿,除了修飾用法,還必須精簡內容,從1160字修改到1000字以內。
此次翻譯,因為之前已經合作許多次(上面的案件僅列出部分),所以譯者給我
相當優惠的價格。
標題寫為"撕心裂肺"的推薦,毫不誇張!能夠在茫茫譯者中,選定wendnesdoa協助我修改
文件,是我這次留學申請過程中最正確的選擇!
整體評價:用心、負責、有優惠XD
(1)用心:跳脫字面解釋,翻譯出文字的深層精髓意涵
這部分可以從試譯看出(想要挑到優質的譯者,選到有難度的試譯文句非常重要啊啊啊)
,當初我需要翻譯的推薦信牽涉到新聞標題的翻譯,也是我認為最具難度的內容。
所以在翻譯版徵求譯者協助時,我提出的試譯文字是:
《兩岸青年說|來旅行吧 我們不聊茶葉蛋》
我收到的部分譯文如下:
Youth’s talk across the strait-Let’s travel,
and we don’t talk about tea egg
Young People From Both Sides of the Taiwan Strait Say:
Let's Travel, Not Chat About Tea Eggs
wendnesdoa的譯文最讓我驚艷,也是我決定選擇他的原因:
“Cross-strait Youth Talks - Stop Fighting over Tea Eggs, Let’s Travel!”
這段試譯文的重點是:我們不聊茶葉蛋。若對於兩岸文化不了解的,很容易就從字面上
來翻譯,像是we don’t talk about tea egg 或者是 chat about,但其實茶葉蛋是關
於兩岸在這件事情上的爭端,wendnesdoa的Stop Fighting over Tea Eggs直接譯出了這
段文字的最重要的深層涵義。
翻譯出字面之外的重要意涵,我想這也是大家在請譯者幫你翻譯文件時,最希望他可以擁
有的特質,沒有之一。一篇譯稿的好與壞,完全可以從這裡判斷出來。
另外,這也可以看出譯者到底是想要應付了事,還是真心想要把這個稿件翻譯好。
用心,這是我選擇wendnesdoa的最關鍵的原因。
(2)負責:他像是一位老師在循循善誘你如何寫好一篇英文作文
每次收到wendnesdoa的完稿,打開word的當下,都會被滿滿的標註所感動。
直接以我一篇writing sample為例子,從word擷取出部分的標註與修訂,如下:
(被檢測有廣告意圖,無法上圖 囧 改成文字內容)
圖一:滿滿的標註
1.宜用更生動且更具激勵性的句子。Before the age of不適合用於此處的未來式。
2.後面可多加建築細節的形容。
3.文中太多often,須注意。
4.這種未經對方同意就直接拍照的行為是否不要寫出比較好呢?我先將句子改得中性一些
5.分號前後句子的對比要一致(漁夫對應農夫,而非漁夫對應蕃茄)。
圖二:滿滿的修訂*備註2
(無法上圖,文字直接貼上也無法真實呈現內容,就先略過了)
*備註2:從這張圖可以得知,我的原稿是如何的慘不忍睹。wendnesdoa跟我說過,英英潤
稿常常不比中翻英要來的簡單,因為大部分的人英文程度並不好(好的話也不需要來找人
代譯了),所以若英文不好的人先把稿件翻譯一次,這樣會讓他們很困擾,需要花更多的
時間來修改稿件。(我想不少人會覺得自己先翻譯一次,可以藉此省稿費XD,但其實
這樣會讓優質的譯者不想接你的案子)
圖三:他翻譯好稿件後,回傳給我的信件內容:
「抱歉用了不少時間,雖您說只要通順不須使用非常專業的詞彙,
但原文很多句子都是中式英文的寫法,也寫得過於拖沓,
所以還是用了頗多時間修改(您也可參考修改過的寫法,往後行文可加以應用)。
修正的重點都已附註在註解中,也有特別注意要讓文章顯得更加生動、流暢,藉以突顯作
者的行動力和冒險性。」
很讓人感動是不是!
(3)有優惠XD
這部分有點文不對題哈哈,但想不到其他精簡又合適的詞語來當小標。這部分想要表達
的是wendnesdoa是一個很乾脆的譯者。
當初在找譯者時比較趕,因為文件是個急件。當初第一個跟我聯繫的是一個台大的,各方
面的簡歷都不錯,也知道許多對岸的用語(我的文件牽涉到許多這方面的用詞),所以
就打算找他協助翻譯。但對方在知道我人不在台灣時,從一開始說可以翻譯好再匯款,
變成我先匯1/3,他翻譯好1/3後,我再匯1/3,以此類推。我知道譯者都有自己的顧慮,
但我不可能照他這種方式做,因為我會麻煩我爸匯款,若需要這樣匯,我爸肯定會瘋掉。
(他連"我先匯一半,交稿後再匯另一半"也不接受...這樣只能說再見了)
之後跟我聯繫的wendnesdoa除了他非常優質的試譯了我的文章很吸引我之外,他可以接受
我翻譯好再匯款,是另一個我選擇這位譯者的原因。
優惠的部分,純粹是我很欣賞wendnesdoa不斤斤計較的個性。
最後,補充一下,雖然說每一次翻譯,都會牽涉到金錢往來,但若可以尊重譯者,並盡可
能地給予翻譯上的彈性,他們回饋給你的,會是更為用心的稿件。彼此也可以交個朋友,
將來可以長期合作。畢竟,優質的譯者難尋。
以上是我撕心裂肺的推薦,毫不浮誇!
譯者的聯繫資訊:
PTT ID:wendnesdoa
E-mail: [email protected]
--
因為撕心裂肺的推薦,所以本文略長,以彰顯是如何的"撕心裂肺" XD
◎帳號(譯者或案主):wendnesdoa
◎評價(正評或負評):強烈、毫無保留的--正評!
○事由:翻譯SOP Writing sample 推薦信(中翻英、英英潤稿)
◎至少擇一填寫
案件類型與成交價格 :
推薦信(中翻英):1183字 1700元
SOP(中翻英):706字 1270元(原每字1.9 優惠價1.8)
SOP(英英潤稿):1160字 1050元 *備註1
*備註1:這次的SOP潤稿,除了修飾用法,還必須精簡內容,從1160字修改到1000字以內。
此次翻譯,因為之前已經合作許多次(上面的案件僅列出部分),所以譯者給我
相當優惠的價格。
標題寫為"撕心裂肺"的推薦,毫不誇張!能夠在茫茫譯者中,選定wendnesdoa協助我修改
文件,是我這次留學申請過程中最正確的選擇!
整體評價:用心、負責、有優惠XD
(1)用心:跳脫字面解釋,翻譯出文字的深層精髓意涵
這部分可以從試譯看出(想要挑到優質的譯者,選到有難度的試譯文句非常重要啊啊啊)
,當初我需要翻譯的推薦信牽涉到新聞標題的翻譯,也是我認為最具難度的內容。
所以在翻譯版徵求譯者協助時,我提出的試譯文字是:
《兩岸青年說|來旅行吧 我們不聊茶葉蛋》
我收到的部分譯文如下:
Youth’s talk across the strait-Let’s travel,
and we don’t talk about tea egg
Young People From Both Sides of the Taiwan Strait Say:
Let's Travel, Not Chat About Tea Eggs
wendnesdoa的譯文最讓我驚艷,也是我決定選擇他的原因:
“Cross-strait Youth Talks - Stop Fighting over Tea Eggs, Let’s Travel!”
這段試譯文的重點是:我們不聊茶葉蛋。若對於兩岸文化不了解的,很容易就從字面上
來翻譯,像是we don’t talk about tea egg 或者是 chat about,但其實茶葉蛋是關
於兩岸在這件事情上的爭端,wendnesdoa的Stop Fighting over Tea Eggs直接譯出了這
段文字的最重要的深層涵義。
翻譯出字面之外的重要意涵,我想這也是大家在請譯者幫你翻譯文件時,最希望他可以擁
有的特質,沒有之一。一篇譯稿的好與壞,完全可以從這裡判斷出來。
另外,這也可以看出譯者到底是想要應付了事,還是真心想要把這個稿件翻譯好。
用心,這是我選擇wendnesdoa的最關鍵的原因。
(2)負責:他像是一位老師在循循善誘你如何寫好一篇英文作文
每次收到wendnesdoa的完稿,打開word的當下,都會被滿滿的標註所感動。
直接以我一篇writing sample為例子,從word擷取出部分的標註與修訂,如下:
(被檢測有廣告意圖,無法上圖 囧 改成文字內容)
圖一:滿滿的標註
1.宜用更生動且更具激勵性的句子。Before the age of不適合用於此處的未來式。
2.後面可多加建築細節的形容。
3.文中太多often,須注意。
4.這種未經對方同意就直接拍照的行為是否不要寫出比較好呢?我先將句子改得中性一些
5.分號前後句子的對比要一致(漁夫對應農夫,而非漁夫對應蕃茄)。
圖二:滿滿的修訂*備註2
(無法上圖,文字直接貼上也無法真實呈現內容,就先略過了)
*備註2:從這張圖可以得知,我的原稿是如何的慘不忍睹。wendnesdoa跟我說過,英英潤
稿常常不比中翻英要來的簡單,因為大部分的人英文程度並不好(好的話也不需要來找人
代譯了),所以若英文不好的人先把稿件翻譯一次,這樣會讓他們很困擾,需要花更多的
時間來修改稿件。(我想不少人會覺得自己先翻譯一次,可以藉此省稿費XD,但其實
這樣會讓優質的譯者不想接你的案子)
圖三:他翻譯好稿件後,回傳給我的信件內容:
「抱歉用了不少時間,雖您說只要通順不須使用非常專業的詞彙,
但原文很多句子都是中式英文的寫法,也寫得過於拖沓,
所以還是用了頗多時間修改(您也可參考修改過的寫法,往後行文可加以應用)。
修正的重點都已附註在註解中,也有特別注意要讓文章顯得更加生動、流暢,藉以突顯作
者的行動力和冒險性。」
很讓人感動是不是!
(3)有優惠XD
這部分有點文不對題哈哈,但想不到其他精簡又合適的詞語來當小標。這部分想要表達
的是wendnesdoa是一個很乾脆的譯者。
當初在找譯者時比較趕,因為文件是個急件。當初第一個跟我聯繫的是一個台大的,各方
面的簡歷都不錯,也知道許多對岸的用語(我的文件牽涉到許多這方面的用詞),所以
就打算找他協助翻譯。但對方在知道我人不在台灣時,從一開始說可以翻譯好再匯款,
變成我先匯1/3,他翻譯好1/3後,我再匯1/3,以此類推。我知道譯者都有自己的顧慮,
但我不可能照他這種方式做,因為我會麻煩我爸匯款,若需要這樣匯,我爸肯定會瘋掉。
(他連"我先匯一半,交稿後再匯另一半"也不接受...這樣只能說再見了)
之後跟我聯繫的wendnesdoa除了他非常優質的試譯了我的文章很吸引我之外,他可以接受
我翻譯好再匯款,是另一個我選擇這位譯者的原因。
優惠的部分,純粹是我很欣賞wendnesdoa不斤斤計較的個性。
最後,補充一下,雖然說每一次翻譯,都會牽涉到金錢往來,但若可以尊重譯者,並盡可
能地給予翻譯上的彈性,他們回饋給你的,會是更為用心的稿件。彼此也可以交個朋友,
將來可以長期合作。畢竟,優質的譯者難尋。
以上是我撕心裂肺的推薦,毫不浮誇!
譯者的聯繫資訊:
PTT ID:wendnesdoa
E-mail: [email protected]
--
All Comments
By Bennie
at 2016-01-06T06:05
at 2016-01-06T06:05
By Noah
at 2016-01-10T19:40
at 2016-01-10T19:40
By Andy
at 2016-01-14T14:19
at 2016-01-14T14:19
By John
at 2016-01-16T08:20
at 2016-01-16T08:20
By Linda
at 2016-01-18T18:02
at 2016-01-18T18:02
By Anthony
at 2016-01-19T20:06
at 2016-01-19T20:06
By Lauren
at 2016-01-23T12:36
at 2016-01-23T12:36
By Brianna
at 2016-01-25T22:02
at 2016-01-25T22:02
By Joseph
at 2016-01-28T12:44
at 2016-01-28T12:44
By Callum
at 2016-01-31T06:27
at 2016-01-31T06:27
By Queena
at 2016-02-02T05:00
at 2016-02-02T05:00
Related Posts
推薦SOP潤稿 Jacob Wu
By Queena
at 2016-01-03T12:08
at 2016-01-03T12:08
2/字_留學SOP潤稿(奈米工程博班)_約500字
By Oliver
at 2016-01-03T10:55
at 2016-01-03T10:55
1.5/字 日譯英 2644字 法律 1/4完成
By Delia
at 2016-01-03T09:27
at 2016-01-03T09:27
英譯中_書籍10頁_約5000字_20160104
By Una
at 2016-01-02T15:31
at 2016-01-02T15:31
中文自介文翻譯成英文
By Agatha
at 2016-01-01T18:26
at 2016-01-01T18:26