撕心裂肺的推薦 譯者wendnesdoa - 翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-01-04T09:44

Table of Contents

◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator)

因為撕心裂肺的推薦,所以本文略長,以彰顯是如何的"撕心裂肺" XD

◎帳號(譯者或案主):wendnesdoa

◎評價(正評或負評):強烈、毫無保留的--正評!

○事由:翻譯SOP Writing sample 推薦信(中翻英、英英潤稿)


◎至少擇一填寫

案件類型與成交價格 :
 推薦信(中翻英):1183字 1700元
 SOP(中翻英):706字 1270元(原每字1.9 優惠價1.8)
SOP(英英潤稿):1160字 1050元 *備註1

*備註1:這次的SOP潤稿,除了修飾用法,還必須精簡內容,從1160字修改到1000字以內。
   此次翻譯,因為之前已經合作許多次(上面的案件僅列出部分),所以譯者給我
   相當優惠的價格。


標題寫為"撕心裂肺"的推薦,毫不誇張!能夠在茫茫譯者中,選定wendnesdoa協助我修改
文件,是我這次留學申請過程中最正確的選擇!



整體評價:用心、負責、有優惠XD


(1)用心:跳脫字面解釋,翻譯出文字的深層精髓意涵
這部分可以從試譯看出(想要挑到優質的譯者,選到有難度的試譯文句非常重要啊啊啊)
,當初我需要翻譯的推薦信牽涉到新聞標題的翻譯,也是我認為最具難度的內容。

所以在翻譯版徵求譯者協助時,我提出的試譯文字是:
《兩岸青年說|來旅行吧 我們不聊茶葉蛋》

我收到的部分譯文如下:
Youth’s talk across the strait-Let’s travel,
and we don’t talk about tea egg

Young People From Both Sides of the Taiwan Strait Say:
Let's Travel, Not Chat About Tea Eggs

wendnesdoa的譯文最讓我驚艷,也是我決定選擇他的原因:
“Cross-strait Youth Talks - Stop Fighting over Tea Eggs, Let’s Travel!”

這段試譯文的重點是:我們不聊茶葉蛋。若對於兩岸文化不了解的,很容易就從字面上
來翻譯,像是we don’t talk about tea egg 或者是 chat about,但其實茶葉蛋是關
於兩岸在這件事情上的爭端,wendnesdoa的Stop Fighting over Tea Eggs直接譯出了這
段文字的最重要的深層涵義。

翻譯出字面之外的重要意涵,我想這也是大家在請譯者幫你翻譯文件時,最希望他可以擁
有的特質,沒有之一。一篇譯稿的好與壞,完全可以從這裡判斷出來。

另外,這也可以看出譯者到底是想要應付了事,還是真心想要把這個稿件翻譯好。

用心,這是我選擇wendnesdoa的最關鍵的原因。




(2)負責:他像是一位老師在循循善誘你如何寫好一篇英文作文

每次收到wendnesdoa的完稿,打開word的當下,都會被滿滿的標註所感動。
直接以我一篇writing sample為例子,從word擷取出部分的標註與修訂,如下:

(被檢測有廣告意圖,無法上圖 囧 改成文字內容)

圖一:滿滿的標註
1.宜用更生動且更具激勵性的句子。Before the age of不適合用於此處的未來式。
2.後面可多加建築細節的形容。
3.文中太多often,須注意。
4.這種未經對方同意就直接拍照的行為是否不要寫出比較好呢?我先將句子改得中性一些
5.分號前後句子的對比要一致(漁夫對應農夫,而非漁夫對應蕃茄)。


圖二:滿滿的修訂*備註2
(無法上圖,文字直接貼上也無法真實呈現內容,就先略過了)

*備註2:從這張圖可以得知,我的原稿是如何的慘不忍睹。wendnesdoa跟我說過,英英潤
稿常常不比中翻英要來的簡單,因為大部分的人英文程度並不好(好的話也不需要來找人
代譯了),所以若英文不好的人先把稿件翻譯一次,這樣會讓他們很困擾,需要花更多的
時間來修改稿件。(我想不少人會覺得自己先翻譯一次,可以藉此省稿費XD,但其實
這樣會讓優質的譯者不想接你的案子)

圖三:他翻譯好稿件後,回傳給我的信件內容:

「抱歉用了不少時間,雖您說只要通順不須使用非常專業的詞彙,
但原文很多句子都是中式英文的寫法,也寫得過於拖沓,
所以還是用了頗多時間修改(您也可參考修改過的寫法,往後行文可加以應用)。
修正的重點都已附註在註解中,也有特別注意要讓文章顯得更加生動、流暢,藉以突顯作
者的行動力和冒險性。」

很讓人感動是不是!

(3)有優惠XD
這部分有點文不對題哈哈,但想不到其他精簡又合適的詞語來當小標。這部分想要表達
的是wendnesdoa是一個很乾脆的譯者。

當初在找譯者時比較趕,因為文件是個急件。當初第一個跟我聯繫的是一個台大的,各方
面的簡歷都不錯,也知道許多對岸的用語(我的文件牽涉到許多這方面的用詞),所以
就打算找他協助翻譯。但對方在知道我人不在台灣時,從一開始說可以翻譯好再匯款,
變成我先匯1/3,他翻譯好1/3後,我再匯1/3,以此類推。我知道譯者都有自己的顧慮,
但我不可能照他這種方式做,因為我會麻煩我爸匯款,若需要這樣匯,我爸肯定會瘋掉。
(他連"我先匯一半,交稿後再匯另一半"也不接受...這樣只能說再見了)

之後跟我聯繫的wendnesdoa除了他非常優質的試譯了我的文章很吸引我之外,他可以接受
我翻譯好再匯款,是另一個我選擇這位譯者的原因。

優惠的部分,純粹是我很欣賞wendnesdoa不斤斤計較的個性。

最後,補充一下,雖然說每一次翻譯,都會牽涉到金錢往來,但若可以尊重譯者,並盡可
能地給予翻譯上的彈性,他們回饋給你的,會是更為用心的稿件。彼此也可以交個朋友,
將來可以長期合作。畢竟,優質的譯者難尋。

以上是我撕心裂肺的推薦,毫不浮誇!

譯者的聯繫資訊:
PTT ID:wendnesdoa
E-mail: [email protected]

--

All Comments

Bennie avatar
By Bennie
at 2016-01-06T06:05
啊啊,謝謝您的強力推薦,花時間寫這麼一大篇我要感動
哭了T_T 哈哈,因為有上微博,知道對岸對於茶葉蛋一事
Noah avatar
By Noah
at 2016-01-10T19:40
的糾葛所以能翻得夠精準,原來這是開啟合作的契機啊~
Andy avatar
By Andy
at 2016-01-14T14:19
我也要謝謝您,始終不吝給予回饋和稱讚,讓合作過程
John avatar
By John
at 2016-01-16T08:20
一直很愉快,能夠遇到您也是我的榮幸!:DD
Linda avatar
By Linda
at 2016-01-18T18:02
另第二點開頭讓我驚訝了一下,因為我還真的當過老師XD
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-01-19T20:06
看來當時改作業和作文的囉唆習性一直保留到現在XD
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-01-23T12:36
可否請問譯者專長領域為何?謝謝
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-01-25T22:02
您好,因從事全職翻譯已十多年,涉及領域頗廣,包括:
藝術、醫學、文學、廣義社會科學、教育、網路、設計、
環境生態等,另劇本、詩詞也是本身喜歡翻譯的主題:)
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-01-28T12:44
謝謝作者的誠意推薦,讓我們認識一位好譯者!能夠得到這樣
Callum avatar
By Callum
at 2016-01-31T06:27
的推薦文章,真的很感動啊!我的工作很希望有 feedback
作者真的是滿分的客戶 XDDD
Queena avatar
By Queena
at 2016-02-02T05:00
起床就收到好消息,太恭喜了!祝新的學期順利平安!:D

推薦SOP潤稿 Jacob Wu

Queena avatar
By Queena
at 2016-01-03T12:08
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator) ◎帳號(譯者或案主):Jacob Wu ◎評價(正評或負評): 正評 ○事由: 寫在前面, 以下是我覺得怎樣�� ...

2/字_留學SOP潤稿(奈米工程博班)_約500字

Oliver avatar
By Oliver
at 2016-01-03T10:55
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES ───────────────────────────────── [ ...

1.5/字 日譯英 2644字 法律 1/4完成

Delia avatar
By Delia
at 2016-01-03T09:27
[必]工 作 量:2644 字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬:1.5/字(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文 ...

英譯中_書籍10頁_約5000字_20160104

Una avatar
By Una
at 2016-01-02T15:31
[必]工 作 量: 約5000字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬: 4500元(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以�� ...

中文自介文翻譯成英文

Agatha avatar
By Agatha
at 2016-01-01T18:26
[必]工 作 量:550 字 [必]工作報酬:一中文字*新台幣2元整 [必]涉及語言:中譯英 [必]所屬領域:求職用自我介紹文 [必]文件類型 求職用自我介紹文 [必] ...