文字流變 - 翻譯
By Leila
at 2010-07-09T14:45
at 2010-07-09T14:45
Table of Contents
前篇版友的「鎗文」讓我聯想到一些事情...
感覺小時候一些「繁雜」的字詞寫法,已經漸漸有改變的趨勢
記得小時候一定要寫:你住「哪」裡? 寫「那」字是會被老師扣分的
還有以前要寫成「臺」灣、講「臺」才顯得夠尊重,
寫「台」就有點像是把日文的「虫」拿來取代「蟲」一樣的
但現在都已經被「台」字幾乎完全取代...不過這些個人都覺得還好.
近年來我個人比較「看不順眼」的一個字是:「周」「週」不分
明明是「週末」、「週期」,各大報幾乎都一律去掉部首寫成「周」
我猜很可能是對岸的影響吧.
可是這樣寫法,我就覺得像是「年青人」眼鏡一樣的不舒服
寫到這兒沒什麼結論.....結論是我太老了...囧
--
四十年前的台灣,什麼都沒有,只有機會;
現在的台灣,什麼都有了,就是沒有機會。
----《商業週刊》
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Todd Johnson
at 2010-07-09T17:09
at 2010-07-09T17:09
By Mason
at 2010-07-11T11:31
at 2010-07-11T11:31
By James
at 2010-07-13T04:28
at 2010-07-13T04:28
By Freda
at 2010-07-16T20:01
at 2010-07-16T20:01
By Aaliyah
at 2010-07-16T22:32
at 2010-07-16T22:32
By Lydia
at 2010-07-17T05:17
at 2010-07-17T05:17
By Quanna
at 2010-07-19T00:51
at 2010-07-19T00:51
By Odelette
at 2010-07-20T04:03
at 2010-07-20T04:03
By Joseph
at 2010-07-23T02:30
at 2010-07-23T02:30
By Genevieve
at 2010-07-26T17:55
at 2010-07-26T17:55
By Edith
at 2010-07-30T06:41
at 2010-07-30T06:41
By Joseph
at 2010-08-01T23:47
at 2010-08-01T23:47
By Necoo
at 2010-08-03T11:10
at 2010-08-03T11:10
Related Posts
畫家生平簡介譯者(中->英) 約200字
By Yuri
at 2010-07-08T01:09
at 2010-07-08T01:09
西班牙文與日文網站翻譯
By Frederic
at 2010-07-07T19:47
at 2010-07-07T19:47
南華大學教育社會學研究所誠徵國科會專 …
By Quanna
at 2010-07-07T12:16
at 2010-07-07T12:16
案主百百款
By Isla
at 2010-07-07T02:35
at 2010-07-07T02:35
請問一句中翻英
By Lydia
at 2010-07-06T22:52
at 2010-07-06T22:52