文字流變 - 翻譯

Leila avatar
By Leila
at 2010-07-09T14:45

Table of Contents


前篇版友的「鎗文」讓我聯想到一些事情...

感覺小時候一些「繁雜」的字詞寫法,已經漸漸有改變的趨勢

記得小時候一定要寫:你住「哪」裡? 寫「那」字是會被老師扣分的

還有以前要寫成「臺」灣、講「臺」才顯得夠尊重,

寫「台」就有點像是把日文的「虫」拿來取代「蟲」一樣的

但現在都已經被「台」字幾乎完全取代...不過這些個人都覺得還好.


近年來我個人比較「看不順眼」的一個字是:「周」「週」不分

明明是「週末」、「週期」,各大報幾乎都一律去掉部首寫成「周」

我猜很可能是對岸的影響吧.

可是這樣寫法,我就覺得像是「年青人」眼鏡一樣的不舒服

寫到這兒沒什麼結論.....結論是我太老了...囧

--
 四十年前的台灣,什麼都沒有,只有機會;

 現在的台灣,什麼都有了,就是沒有機會。
                   ----《商業週刊》 

--
Tags: 翻譯

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-07-09T17:09
推! 我同意您的想法
Mason avatar
By Mason
at 2010-07-11T11:31
push
James avatar
By James
at 2010-07-13T04:28
推 ! 都會忍不住想糾正。
Freda avatar
By Freda
at 2010-07-16T20:01
風水輪流轉,臺東縣政府開始要求全用繁體的臺;臺肯?
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-07-16T22:32
話說某出版社禁用"週",規定用"周",是不?
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-07-17T05:17
有時候看到大報的電子版新聞寫「一但」都會很想打電話罵主編
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-07-19T00:51
中肯!
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-07-20T04:03
我是比較不能接受「哪」「那」混用,因為意思會不同。
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-07-23T02:30
他在「那」裡->到底是疑問句還是肯定句?
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-07-26T17:55
樓上,那也是習慣問題,"那"才是正用,哪是混用字,本來
沒有where的意思
Edith avatar
By Edith
at 2010-07-30T06:41
即使是現在的教育部辭典,"那"的解釋也是表示疑問
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-08-01T23:47
致原po商業周刊目前還是用周刊,不是週刊~
Necoo avatar
By Necoo
at 2010-08-03T11:10
我覺得字要怎樣寫無所謂啦 成語不要亂用就好

畫家生平簡介譯者(中->英) 約200字

Yuri avatar
By Yuri
at 2010-07-08T01:09
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ────── 發表文章� ...

西班牙文與日文網站翻譯

Frederic avatar
By Frederic
at 2010-07-07T19:47
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ────── 發表文章� ...

南華大學教育社會學研究所誠徵國科會專 …

Quanna avatar
By Quanna
at 2010-07-07T12:16
※ [本文轉錄自 job 看板 #1CC_yrbw ] 作者: littleanne (舞魂) 站內: job 標題: [全省] 南華大學教育社會學研究所誠徵國科會專案兼任助理 時間: Wed Jul 7 12:14:42 ...

案主百百款

Isla avatar
By Isla
at 2010-07-07T02:35
其實這是一篇沒內容沒深度的感想啦! 這一陣子接了一些case,遇到幾個首次接觸的案主, 各自有很大的差別。 案主A 給的譯 ...

請問一句中翻英

Lydia avatar
By Lydia
at 2010-07-06T22:52
請問大家 如果我要說 15家公司裡面的兩家 這句英文該怎麼說呢?? 謝謝大家 --