新手翻譯報價問題 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《Raist (帥勞勃道尼 >///<)》之銘言:
: 大家好
: 我稍微搜尋了一下報價方面的文
: 還是無法解答我的疑問 所以發文請益
: 剛接了一個案子
: 遊戲類的翻譯, excel檔, 內容包含少數函數、參數的部份
: 昨天到今天 總共花了約12個小時 完成中文字數五千多字
: 問題1:
: 我用word計算英文字數跟中文字數,發現字數差不多耶 @@
: 這代表我可用0.9/字報價嗎?

看你原文是英文還是中文
通常英進中用英文算字數 不算標點符號

: 問題2:
: 好像大家英翻中都是用英文字數來計算,而我在用word算字數時也發現
: 中文字會連同標點符號算進去 <-- 標點符號也要計價嗎???
: 不計的話,是不是因為這樣,所以大家才都用英文字數計算,比較方便 @"@

應該是跟原文是那一種語言有關
另外是英文字數會比翻出來的中文少 案主通常也不想付太多錢

: 問題3:
: 少量的話是以字計算
: 但是我看大量的好像是每千字多少錢
: 所以我這樣的案子到底該怎麼計價?

按千字和單字都是一樣的
1000個字900元 =1個字0.9元
按單字算就好了

: 問題4:
: 有一些重複的內容,我就不計算了,這樣應該沒錯吧 @"@

我接的重複都算錢 除非是用Trados 有TM
按Fuzzy Match 給Discount

: 問題5:
: 這樣的翻譯速度還可以嗎 @"@ 好像很慢齁
: 內容有少部份像是程式碼的,我要把中文字穿插在其中這樣

做好品質比較重要
你講的部份通常是String Variable 那個做久了你就知道要擺在那裡
速度自然就會變快
一般在翻之前 應該要把字數先統計好
通常這件事是PM做的 假如不是接翻譯公司的案件 字數價格也是要先橋好
免得後續有紛爭
一點建議供參考

: 以上還請各位前輩解惑
: 謝謝

--

All Comments

Una avatarUna2012-06-12
另外中進英的話 標點其實是算在字數裡的 沒有不算錢
Cara avatarCara2012-06-14
英進中標點符號一樣是算在半形字裡頭哇?? 不論中英標點
都該計費, 否則你翻完把標點符號全用空白取代看看, 譯文
Victoria avatarVictoria2012-06-16
被這麼一搞絕對不能用.
Andrew avatarAndrew2012-06-21
呵呵 本來就不能用空白取代啊 我的印象英進中通常好像都
Ula avatarUla2012-06-22
沒算標點符號的 Trados是沒算 Word的字數統計好像也只有
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2012-06-22
算中文的標點符號而已 還是我被坑了XD
Brianna avatarBrianna2012-06-22
謝謝你的答覆 原來重複跟標點都要算錢 知道了~