日翻中 筆譯/口譯 文學、動漫 - 翻譯

Table of Contents




※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
      (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。)
──────────────────────────────────────
[必]前次自介:
[必]工作身分:兼職口筆譯
[必]服務內容及費率:(案主在台灣、輕小說的情況)原文每千字400元
          (案主在日本)上述的2.5倍
          視難易度增減
[必]擅長領域:文學、語言學、動畫漫畫遊戲日劇、社會學、自傳等其他一般性翻譯
[必]擅長類型:筆譯翻譯、潤稿、校稿;隨行口譯
[必]試  譯:可,日文原文300字以內
[必]聯絡方式:站內信
[選]聯絡時間:無限制
──────────────────────────────────────
[必]學  歷:台灣大學日本語文學系、中國文學系雙學士學位
       東京早稻田大學日語教育研究所碩士課程在學中
[必]翻譯經歷:
口譯:訪談、商談口譯四次
筆譯(僅列出正式作品):
漫畫『ゼクレアトル~神マンガ戦記~』(未出版)
漫畫『関根くんの恋』(未出版)
輕小說『神様のお仕事』(未出版)

[選]工作經歷:

日文一對一家教經歷四年
東京全家便利商店店員一年
商務隨行口譯兩次(中日對譯)
研究訪談口譯兩次(中日對譯)
台灣大學中國文學系教授之研究助理,協助論文日譯中
早稻田大學日語教育研究所助教
兼職譯者

[選]翻譯證照:
[選]語言證照:

JLPT日本語能力試驗舊制一級合格(2009年,350分)
JLPT日本語能力試驗新制N1合格(2010年,168分)
日本漢字能力檢定準二級合格(2011年)
全民英檢中高級合格(2008年)
J.TEST實用日本語能力檢定特A級合格(2013年,989分)

[選]其他證照:(若未提供請勿刪除)
教育部對外華語教學能力認證考試合格(2013年)

[選]自我介紹:
[選]翻譯作品:見上文
[選]個人網站:http://ameblo.jp/chinesebenkyo/theme-10072641841.html
[選]其他說明:




--
   玉のをよ たえなばたえね ながらへば
           忍ぶることの よわりもぞする
                           (式子内親王)
     来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに
             焼くやもしほの 身もこがれつつ
                              (藤原定家)

--

All Comments

Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-11-19
請問您輕小說翻譯時 是因為被作者筆名吸引而譯的嗎?
Madame avatarMadame2013-11-22
不知是後輩還是同屆呢?
Agatha avatarAgatha2013-11-24
一樓:不是很懂您的意思@@
Wallis avatarWallis2013-11-29
我開始懷疑你真的有譯過那本書了 不過不懂才真的幸福
Christine avatarChristine2013-12-01
……就真的現在在翻譯呀,有什麼好懷疑的。
又想了一下才了解您想要表達的意思。回答:不是
Emily avatarEmily2013-12-02
純粹是出版社指派的case