某些公司的試譯審查是不是特別嚴格? - 翻譯
By Rosalind
at 2016-05-13T13:55
at 2016-05-13T13:55
Table of Contents
抱歉,因為要花幾行字,所以懶得在底下回文。
其實我也試譯過,還是版上版友說有合作過不錯的
以下是我個人的觀感,並非想討論,我知道每個人對翻譯見解不同,
尊重各位看法,也請各位尊重我的看法。
當初也是很用心翻,盡量做到像中文又能保持原汁原味的程度,
因為我個人不太喜歡制式產出。我自己也是相關學系畢業,不敢說很行,
但我自認也不會差到哪去,試譯結果也跟您一樣。
我想大概就和底下推文的人說的一樣,或許他們翻譯社不喜歡融會貫通後的譯文。
我是有想過過陣子等比較有空了再去應徵試譯,然後譯文就給他制式翻譯稿,
試試結果怎麼樣 → 不過這只是想想罷了
※ 引述《Kamikiri (神霧)》之銘言:
: 昨天早上PO了一篇,
: 不小心用了宣傳的簽名檔,被板主刪文,XD
: 所以重PO一下,
: ----------------------------------------------
: 我個人是對日翻中比較熟,
: 基本上也就只有那幾間而已,所以我都試譯過了,
: 但是回信都說不符合條件,有給評分的分數還給得很低,
: 其中有一篇試譯稿是擷取自我以前有親自玩過的遊戲,
: 雖然我也不敢自稱是什麼翻譯高手,但遊戲類算是我的擅長領域,
: 結果總和分數只有C實在打擊到我的信心...QQ
: 另外,有的回覆超級慢,過了一個月才回信,
: 我都已經在別間通過試譯簽約了...
: 而且有些公司一字只給0.5左右,
: 但我簽約的外商給的美金費率換算台幣後有0.81,
: (|||)@_>@) 差了0.31...說多不多,但說少好像也不算少...
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
電影字幕翻譯價格(已爬文)
By Rae
at 2016-05-12T12:35
at 2016-05-12T12:35
徵台南韓語口譯
By Aaliyah
at 2016-05-12T09:01
at 2016-05-12T09:01
關於翻譯的「專案價」
By Lydia
at 2016-05-11T15:38
at 2016-05-11T15:38
徵求英中汽車類別文件翻譯師
By Dora
at 2016-05-11T15:03
at 2016-05-11T15:03
英文影片聽打 內容為電信通訊技術
By Tracy
at 2016-05-11T15:01
at 2016-05-11T15:01