查詢日本地址的英文寫法 - 翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-06-26T21:33

Table of Contents

cczz1:多謝這位版友的回覆 不過您說的都不是我的狀況^^" 希望有知 06/25 15:02
cczz1:道英譯網站的版友 可以提供網站 謝謝 :) 06/25 15:03
http://blog.sina.com.tw/szyu/article.php?pbgid=8591&entryid=8496
根據這篇的說法... [以下摘錄原文]

這幾天,某個BBS的日文討論區中,有一個「日本地址轉換成英文地址」的問題。

發問者知道台灣有個「中文地址轉換成英文地址」的網路服務,因此詢問日本
是否有「日本地址轉換成英文地址」的網路服務。

我的回答是「沒有」。

[中略] 日本之所以沒有這種服務是因為日本的地址根本不用進行「翻譯」。
簡單地說,日本人要把日本地址轉換成英文地址時,只要用羅馬字把地址的
讀音寫出來就可以了。而且日本的國民教育從一開始就是有英語教育的,
因此對於日本人而言,幾乎每個人都有能力把日本地址轉換成英文地址。
因此「日本地址轉換成英文地址」的網路服務就沒有理由存在了。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elma avatar
By Elma
at 2007-07-01T19:26
多謝這位版友的回覆 不過您說的都不是我的狀況^^" 希望有知
Elma avatar
By Elma
at 2007-07-03T01:07
道英譯網站的版友 可以提供網站 謝謝 :)
Selena avatar
By Selena
at 2007-07-06T12:14
「町」、「番地」這些不用翻成英文嗎?可以直接用羅
馬字唷?
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-07-06T23:59
是說那樣寫他們應該也懂吧,日文有些輸入法是用羅馬拼音
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-07-10T13:50
英文地址是給英語系的郵差看的 所以只要寫上國名、市名
Linda avatar
By Linda
at 2007-07-12T10:48
除此之外用羅馬字的項目 就是給日本郵差看的
Noah avatar
By Noah
at 2007-07-15T16:10
3-5-4, Higashi-chou, Nishi-Tokyo-shi, Tokyo. 這樣寫即可
Irma avatar
By Irma
at 2007-07-19T17:16
所以 町 就直接寫 chou, 區 寫 ku, 市 寫 shi

口譯價碼?

Tracy avatar
By Tracy
at 2007-06-26T06:18
請問大家  一般中英口譯的時薪是多少呢?  我目前問到的價碼是一小時大約 1000 元(隨行)  (有錯請指正)  所以想請問大家 一般口譯的時 ...

The National Visual Arts Standards的中文翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-06-25T16:43
不好意思 我手邊有一篇與兒童文學有關的文章在進行翻譯 遇到了一個詞The National Visual Arts Standards 但我找不到他的中文專有的譯法是什麼? 請大家幫� ...

查詢日本地址的英文寫法

Blanche avatar
By Blanche
at 2007-06-25T13:42
※ 引述《cczz1 (cczz1)》之銘言: : 以臺灣的地址英譯為例 : 可以到郵政總局的網頁 查出英譯後and#34;整個地址的正確寫法and#34; : 那請問日本的地址 是否� ...

查詢日本地址的英文寫法

Frederica avatar
By Frederica
at 2007-06-25T13:33
以臺灣的地址英譯為例 可以到郵政總局的網頁 查出英譯後and#34;整個地址的正確寫法and#34; 那請問日本的地址 是否也有網站可找到正確的英譯寫法 麻 ...

BBC國家檔案11

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-06-25T01:40
※ 引述《Kalovi (做自己的王者)》之銘言: : 1.A report commissioned by the government in 2001 after allegations that the : countryand#39;s banks had had dealings with the Nazis found tha ...