案主的權益 - 翻譯

Adele avatar
By Adele
at 2012-05-15T14:48

Table of Contents

※ 引述《isaul (凌)》之銘言:
: 本篇文章敘述本人在去年七月底在板上徵求的一個譯案心得
: 文中帶點難免情緒
: 文章有點長
: 請多包含

先謝謝你的分享討論
我相信你是自認是個好案主 期待好的譯者也是理所當然的

就費率與版規要求的問題
即便版規費率並不高 但還實是有太多離譜的低價譯案
在我看來這是對於translator版、譯者及其專業的賤傷
長期下來只會讓人更不重視翻譯的專業性
這些賤價發案不但傷了資深的譯者的工作機會
也無法良性鼓勵新手譯者

我希望改善這樣的狀態
也呼籲版上譯者拒絕離譜的低價譯案

至於案主的部分
translator版提供了一個試譯的機制
案主可以透過試譯瞭解譯者是否適任
至於交件時間、付費、修訂等問題權責
目前沒有相關版規 僅止於案主與譯者之間的溝通協商

我強烈建議案主在發案的時候 & 譯者在接案的時候 就把話講清楚
截稿時限 彼此聯絡方式 費用何時付怎麼付(例如一半訂金 一半交稿後)
交稿後的修訂責任範圍
有的部分可能超出版規可以制定的
但我很樂意弄一份公告提醒譯者和案主相關事宜

然後,我還是要說
案主希望得到好的、專業的服務品質
就請不要在費用上面太小氣
讓好的譯者得到合理的工作報酬

然後 請容許我站在譯者的角度說話
我認為譯者在整個接案的過程中是非常弱勢的
版上發案的案主可能會收到五六篇試譯
每個譯者都努力地表現自己的能耐 推銷自己的經歷
有的案主甚至要整份CV 搞得好像應徵全職工作似的XD

譯者就算接到譯案 翻完稿件寄出後
還要繼續擔心案主會不會收了稿卻沒付款、拖欠或以各種理由苛扣
(雖然這樣的狀況並不多,但譯者多少還是會有點擔心)

最後也許案主收到稿件後 對於稿件有些問題
我自己就好幾次幫人潤稿 案主後來打電話來問了一堆問題
結果我在電話裡一一跟他們說明解釋原文文法、句型錯在哪
最後變成我在電話上做英文寫作教學
有時候我都開玩笑說我得要收家教學費了 = ="


: 我還是必須強調
: 我大部分合作的譯者們都很優秀
: 售後服務 態度 專業也都很好
: 我很感謝這個板讓我找到這些優秀的譯者幫我的忙

有時候我在版上看到一些非常專業的案子
光看試譯幾句眼花 沒想到在這個版還是找到人
所以我也覺得這個版必然是臥虎藏龍
不過好的譯者也是需要像你這樣好的案主支持
也謝謝你分享的心得


--

All Comments

七萬_中韓口譯_電影

Liam avatar
By Liam
at 2012-05-14T22:19
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:3~6小時/天 一週五~六天 五月21號 到 七月中 [必] ...

公司章程 英翻中 急件

Caroline avatar
By Caroline
at 2012-05-14T11:07
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ───────� ...

配音稿的行情價(順帶討論字幕/文件稿感想

Necoo avatar
By Necoo
at 2012-05-13T23:13
各位同業好: 小女子我主要是做字幕和文件稿, 日前接到一份中進英的配音稿, 不清楚行情價, 上來批踢踢向各位請教. 我的想法是, 配音稿和字幕稿都 ...

西文口譯一名(學生可)

Jacky avatar
By Jacky
at 2012-05-13T17:16
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ───────� ...

醫學類摘要中翻英

Ida avatar
By Ida
at 2012-05-13T14:37
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ───────� ...