潤稿vs.翻譯vs.校稿 - 翻譯

Table of Contents

煩請案主尊重譯者的專業。翻譯包含基本寫作能力和其它。
如以google translate後的中翻英文稿潤飾,容易接不上原意。
和校稿或翻譯都有模糊地帶。給個參考。祝大家都順利~

--
hillsavage:這樣根本就是變相壓低稿費嘛XD 01/16 02:53
atta0802:謝謝推文。所以需要溝通。應該都可以溝通的。感謝大家。 01/16 05:57
ImMACACO:推,要改很瞎的原文真的更累 01/16 14:40
sellgd:Google翻的,短句還可以,中句或長句就不行了 01/16 17:40
deluna:應該說互相尊重,有些特定名詞,要去翻字典,或詢問案主 01/16 18:00
deluna:尤其是醫療相關的研究 記得要去翻醫用字典 01/16 18:01
atta0802:@deluna:那好像是譯者的基本要求。請慎選譯者。 01/17 00:34



※ 編輯: atta0802 來自: 74.77.131.140 (01/18 03:57)

All Comments

Linda avatarLinda2013-01-16
這樣根本就是變相壓低稿費嘛XD
Daniel avatarDaniel2013-01-18
謝謝推文。所以需要溝通。應該都可以溝通的。感謝大家。
Jack avatarJack2013-01-21
推,要改很瞎的原文真的更累
Selena avatarSelena2013-01-21
Google翻的,短句還可以,中句或長句就不行了
Susan avatarSusan2013-01-22
應該說互相尊重,有些特定名詞,要去翻字典,或詢問案主
Dorothy avatarDorothy2013-01-25
尤其是醫療相關的研究 記得要去翻醫用字典
Kumar avatarKumar2013-01-28
@deluna:那好像是譯者的基本要求。請慎選譯者。