第一次與翻譯社合作心得 - 翻譯

Lily avatar
By Lily
at 2009-11-25T20:03

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Huldin 信箱]

Tags: 翻譯

All Comments

Annie avatar
By Annie
at 2009-11-27T13:20
拖欠稿費
Noah avatar
By Noah
at 2009-11-28T16:02
1)您好:由於您是第一位反應此種情況
Megan avatar
By Megan
at 2009-12-01T02:46
可否提供案件文件及翻譯種類
以利我方追蹤回報實際情況
Heather avatar
By Heather
at 2009-12-05T01:13
結帳和發放款項時間點
Madame avatar
By Madame
at 2009-12-09T23:54
係以業主驗收完後為準(請見委任工作單)
Jack avatar
By Jack
at 2009-12-11T15:12
遇有下列情況,才會延至次週對帳結算
Tom avatar
By Tom
at 2009-12-15T18:44
至遲會於月底前全部處理完畢
1) 結帳期間適逢週末假日
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-12-17T01:37
2) 業主或翻譯人員未於期間內完成對帳
3) 翻譯內容有糾紛,業主拒絕驗收
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-12-21T03:46
經查, 本案屬於法務部委託案件
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-12-22T05:02
翻譯人員於9月30日交付初稿
Edwina avatar
By Edwina
at 2009-12-25T17:14
10月初經內部日文人員審稿後
Susan avatar
By Susan
at 2009-12-30T08:51
已經交付業主查驗中
雖然尚未取得業主反應和確定
Edwina avatar
By Edwina
at 2009-12-31T11:28
但我方向日文人員審稿確認
產生翻譯糾紛的機率不大
無須等待業主驗收完畢
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-01-05T07:32
因此已提前在本月(10月)發放款項
由於本月24,25日適逢週末假日
Doris avatar
By Doris
at 2010-01-07T22:31
故於28,29兩日全部70多位翻譯人員費用發放
我方很遺憾見到此等評語
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-01-09T06:55
往後在評選新的翻譯人員和長期合作對象時
會更加謹慎過濾
以免衍生無謂的爭端和莫名評語
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-01-09T19:36
特此回報如上
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-01-14T01:04
搞不太懂這文章要表達什麼
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-01-16T06:58
就最後一句話,我很不爽
Jake avatar
By Jake
at 2010-01-19T08:45
然後他合約結帳日是20~25,實務上根本就是在最後一天放款,
Queena avatar
By Queena
at 2010-01-23T15:07
然後還以24、25日是例假日為由延後二日。而事實上核對花不
Leila avatar
By Leila
at 2010-01-23T22:22
到1小時,結果到28號才領到錢。雖然可能是對口人員的問題,
William avatar
By William
at 2010-01-28T19:04
因為他一直說他很忙,但是翻譯社對僱員要負連帶責任,這方
面民法對僱主是採推定過失責任。
Elma avatar
By Elma
at 2010-01-30T12:05
請問文件是多少頁? 或者爭議的費用大約是多少錢? 謝謝
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-02-02T12:51
文件頁數不一而足,我十日內共完成4~5萬字。
Una avatar
By Una
at 2010-02-04T08:43
這家也不是第一次這樣了。
Lily avatar
By Lily
at 2010-02-05T07:40
我個人合作的非常愉快,匯款時間可接受,月底前都會收到且不
Irma avatar
By Irma
at 2010-02-09T07:11
會拖款。另外字數問題我接觸過的翻譯社滿多都是這樣處理,所
Bennie avatar
By Bennie
at 2010-02-13T08:00
以我並沒有特別的感受。如果原PO感受不好為何不直接跟公司說
Ina avatar
By Ina
at 2010-02-14T16:02
明並表達你的不悅呢?
Kama avatar
By Kama
at 2010-02-16T08:31
另本身有處理過帳務的事務,個人認為不是原PO認為的一個小時
Ina avatar
By Ina
at 2010-02-20T23:53
即可完成帳款的處理,且我這個月是於28日中午收到款項,原PO
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-02-23T09:00
應該是看錯了... (個人猜測啦)
Noah avatar
By Noah
at 2010-02-28T07:03
我當然有表達啊 對方也只是說本來就是這麼算的 那之前回
Madame avatar
By Madame
at 2010-03-03T00:26
應的都放屁嗎?而且這個月25號就很準時核對完字數當天就收
到囉。其間花不到30分鐘喔。
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-03-03T20:49
如果要月底才會收到為何合約要寫匯款時間20~25號呢?不就形
同具文?若是,那請回歸民法及勞動契約法規定。
Erin avatar
By Erin
at 2010-03-05T03:35
如果一開始就說要月底才會收到我當然不會氣。問題是對方就
Ula avatar
By Ula
at 2010-03-05T16:24
承諾25號就會收到。然後現在又說得是我在無理取鬧,雞嘴變
Noah avatar
By Noah
at 2010-03-10T07:03
鴨嘴

國立編譯館學術名詞資訊網

Annie avatar
By Annie
at 2009-11-24T11:14
超級好用 http://terms.nict.gov.tw/search_b.php 有好多類的專有名詞可以查詢 希望有更多人可以分享類似的網站... -- --

一本書翻譯的不好?

Megan avatar
By Megan
at 2009-11-23T23:49
※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言: : 想徵求大家的意見........... : 假如你看到一本翻譯的書翻的不好 : 比如說句子不通順 事實考證有誤 或�� ...

一本書翻譯的不好?

Yuri avatar
By Yuri
at 2009-11-22T23:36
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : 唔、我承認「天」與「湛藍天空」的例子確實有需要改進之處。 : 那麼,刪到剩下「天空」兩字時又如何? : 「蒼穹」、 ...

一本書翻譯的不好?

Brianna avatar
By Brianna
at 2009-11-22T12:40
唔、我承認「天」與「湛藍天空」的例子確實有需要改進之處。 那麼,刪到剩下「天空」兩字時又如何? 「蒼穹」、「穹蒼」呢?「高處」、「空中」 ...

問題

Franklin avatar
By Franklin
at 2009-11-21T13:18
請問一下各位; and#39;and#39;考古題and#39;and#39;要翻譯的話,有什麼英文說法 ? PS:找到1past paper 2previous test --