等待回覆 - 翻譯

Table of Contents


已經與廠商聯繫

目前等待回覆中

謝謝大家



---

大家好

首次貼文也是首次找翻譯社配合

實在太那悶 決定貼文詢問。。。


情況是這樣的

我們請一間翻譯社幫我們翻產品的使用說明

因為有一些專業用語

所以事先建立一個組字庫讓他們的自動化系統跑

大約四天拿到翻譯的稿


結果呢

今天打開一看

我今天晚上花了三個小時才把大約 1/3 內容看完、修改完 (約中文 1000 多字的量)

老實說

錯誤還滿多的

包含單複數動詞用錯

前後不一的主詞

例如前面單數、後面複數

或是一下你、一下他的用法


更扯的是字庫

在使用說明裡面有單複數的用法

結果套用進去之後卻統一使用

彷彿完全沒有 proof read 一樣

(順便問一下 proof read 是翻譯的基本吧?



我本身英文算不錯

大學考托福 100 多分 (作文 30 /閱讀 29)

但因為不是英語科系出身

平常也沒常用英文

所以決定交給外面翻譯

沒想到竟然斷簡殘編 無法閱讀

如果是完全不懂英文的人請他們翻譯

會不會就真的變成超殘缺的翻譯結果呢?


ps. 我找這間是認識的人開的公司

一字 2.x

稍微查一下 這樣應該算高於行情吧?


--

All Comments

George avatarGeorge2018-03-27
退款。
Michael avatarMichael2018-04-01
1.你給的錢=/=譯者收到的稿費>>>誰知道找什麼程度的?
Dinah avatarDinah2018-04-03
2.可能是拆成好幾份派給不同人翻+沒校沒潤稿>>>不專業
Cara avatarCara2018-04-05
如果選擇翻譯社的標準是熟人而非專業度...風險大點囉..
Rebecca avatarRebecca2018-04-08
我相信相同的價錢,在這裡一定找的到令你滿意的譯者。
不過也會有同樣風險就是了。也許下次你可以請找到的譯
者或翻譯公司先做一段試譯再決定。找認識的最麻煩了,
不滿意也不好意思說。而且說真的他給的價錢也不能算是
Bennie avatarBennie2018-04-11
友情價。