經濟評論翻譯 - 翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2005-11-05T01:32

Table of Contents

[恕刪]

對於本系列文章,想提供一點回應。

一、中文當然有文法,只是我們的母語是中文,所以學校裡頭沒有「漢語文法」
這樣大剌剌的科目。不過我們大家一定都記得國小的國語習作有「照樣造句」、
「造詞」,國中、高中也有上「應用文」等等,這些都算是比較「大剌剌」的
「文法訓練」。

如果大家認識念「華語教學」的人,可以問問他們怎麼教外國人「中文文法」。
其實我覺得從事翻譯工作的人,都應該學學中文文法。

二、怎麼界定「專業翻譯」?或許我們可以用比較「銅臭味兒」的角度切入。如果
某人的所得,超過一半都是來自翻譯工作,那應該可以稱為「專業翻譯」了吧。

當然,也有從「品質」的角度切入,只是就會意見紛歧了。

這點是好玩的,大家別太認真,不過還是一個可以思考的觀點吧。

三、根據我的實務與教學經驗,看不懂原文固然不能做翻譯,但是更糟的是譯文
表達能力太差,以致於文句不通順、沒有邏輯。

很多譯者的中文表達能力太差,卻渾然無所覺。他們大概以為中文是他們的母語,
怎麼可能會有「文法錯誤」這種問題,殊不知「中文表達能力」是最嚴重的問題。

四、行情問題。唉,總之,就是一個願打一個願挨嘛。一分錢、一分貨的情況通常
也都很靈驗。

至於教育客戶這檔事,看個人造化了。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-11-05T07:17

outsourcing and insourcing

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-11-04T11:35
請教各位前輩,在台灣, Outsourcing 和 insourcing 有沒有什麼專門的中文用詞呢? (不知道翻成「外包」、「內包」可以嗎?) --

我是新手

Hardy avatar
By Hardy
at 2005-11-04T11:07
想要開始做兼職翻譯的工作...但不知如何開始 可以請版上的高手指點嗎? Thanks ! --

Re: 中譯英_不知道翻的正確度如何,請幫小弟看看

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2005-11-04T02:05
純個人感覺 有沒有比較好就看需要囉 我現弄到這裡 我有事得離開 但是 我很想問你,這兩篇文章是一樣的嗎? 總覺得中英文的內容不一樣到可以視為兩� ...

經濟評論翻譯

Hazel avatar
By Hazel
at 2005-11-03T17:57
※ 引述《marrins (小喬的and#34;羅莉撲and#34;)》之銘言: : 講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快? : 那他何必在充 ...

英翻中要不要接?

Harry avatar
By Harry
at 2005-11-03T17:29
大學同學介紹的案子 100個英文字25圓 我有點暈.... 大家幫我看看要不要接 我要拒絕人也趁早 --