經濟評論翻譯 - 翻譯
By Quanna
at 2005-11-05T01:32
at 2005-11-05T01:32
Table of Contents
[恕刪]
對於本系列文章,想提供一點回應。
一、中文當然有文法,只是我們的母語是中文,所以學校裡頭沒有「漢語文法」
這樣大剌剌的科目。不過我們大家一定都記得國小的國語習作有「照樣造句」、
「造詞」,國中、高中也有上「應用文」等等,這些都算是比較「大剌剌」的
「文法訓練」。
如果大家認識念「華語教學」的人,可以問問他們怎麼教外國人「中文文法」。
其實我覺得從事翻譯工作的人,都應該學學中文文法。
二、怎麼界定「專業翻譯」?或許我們可以用比較「銅臭味兒」的角度切入。如果
某人的所得,超過一半都是來自翻譯工作,那應該可以稱為「專業翻譯」了吧。
當然,也有從「品質」的角度切入,只是就會意見紛歧了。
這點是好玩的,大家別太認真,不過還是一個可以思考的觀點吧。
三、根據我的實務與教學經驗,看不懂原文固然不能做翻譯,但是更糟的是譯文
表達能力太差,以致於文句不通順、沒有邏輯。
很多譯者的中文表達能力太差,卻渾然無所覺。他們大概以為中文是他們的母語,
怎麼可能會有「文法錯誤」這種問題,殊不知「中文表達能力」是最嚴重的問題。
四、行情問題。唉,總之,就是一個願打一個願挨嘛。一分錢、一分貨的情況通常
也都很靈驗。
至於教育客戶這檔事,看個人造化了。
--
對於本系列文章,想提供一點回應。
一、中文當然有文法,只是我們的母語是中文,所以學校裡頭沒有「漢語文法」
這樣大剌剌的科目。不過我們大家一定都記得國小的國語習作有「照樣造句」、
「造詞」,國中、高中也有上「應用文」等等,這些都算是比較「大剌剌」的
「文法訓練」。
如果大家認識念「華語教學」的人,可以問問他們怎麼教外國人「中文文法」。
其實我覺得從事翻譯工作的人,都應該學學中文文法。
二、怎麼界定「專業翻譯」?或許我們可以用比較「銅臭味兒」的角度切入。如果
某人的所得,超過一半都是來自翻譯工作,那應該可以稱為「專業翻譯」了吧。
當然,也有從「品質」的角度切入,只是就會意見紛歧了。
這點是好玩的,大家別太認真,不過還是一個可以思考的觀點吧。
三、根據我的實務與教學經驗,看不懂原文固然不能做翻譯,但是更糟的是譯文
表達能力太差,以致於文句不通順、沒有邏輯。
很多譯者的中文表達能力太差,卻渾然無所覺。他們大概以為中文是他們的母語,
怎麼可能會有「文法錯誤」這種問題,殊不知「中文表達能力」是最嚴重的問題。
四、行情問題。唉,總之,就是一個願打一個願挨嘛。一分錢、一分貨的情況通常
也都很靈驗。
至於教育客戶這檔事,看個人造化了。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kyle
at 2005-11-05T07:17
at 2005-11-05T07:17
Related Posts
outsourcing and insourcing
By Edward Lewis
at 2005-11-04T11:35
at 2005-11-04T11:35
我是新手
By Hardy
at 2005-11-04T11:07
at 2005-11-04T11:07
Re: 中譯英_不知道翻的正確度如何,請幫小弟看看
By Dorothy
at 2005-11-04T02:05
at 2005-11-04T02:05
經濟評論翻譯
By Hazel
at 2005-11-03T17:57
at 2005-11-03T17:57
英翻中要不要接?
By Harry
at 2005-11-03T17:29
at 2005-11-03T17:29