經濟評論翻譯 - 翻譯
By Ula
at 2005-11-03T17:57
at 2005-11-03T17:57
Table of Contents
※ 引述《marrins (小喬的"羅莉撲")》之銘言:
: 講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快?
: 那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者?
: 再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求?
: 與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之下
: 以台灣商場特色之一的cost down式思考模式 套在尋找譯者與付費的方面
其實這不一定是台灣特色
我一樣碰過狂砍價的老外
還有有時候也不是資方怕不怕麻煩的問題
從沒跟譯者打過交到的資方
很可能完全就狀況外
所謂的狀況外是指不知道有什麼譯研所
不知道一般翻譯市場上的收費行情
不知道翻譯一篇文章需要多少時間
不知道要提供參考資料....
而這些也不是台灣獨有的問題
我也在國外網站上看過"如何教育你的客戶"之類的文章
對於這些人
翻譯社確實是不錯的解決方案
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
: 講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快?
: 那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者?
: 再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求?
: 與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之下
: 以台灣商場特色之一的cost down式思考模式 套在尋找譯者與付費的方面
其實這不一定是台灣特色
我一樣碰過狂砍價的老外
還有有時候也不是資方怕不怕麻煩的問題
從沒跟譯者打過交到的資方
很可能完全就狀況外
所謂的狀況外是指不知道有什麼譯研所
不知道一般翻譯市場上的收費行情
不知道翻譯一篇文章需要多少時間
不知道要提供參考資料....
而這些也不是台灣獨有的問題
我也在國外網站上看過"如何教育你的客戶"之類的文章
對於這些人
翻譯社確實是不錯的解決方案
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
Tags:
翻譯
All Comments
By David
at 2005-11-06T02:50
at 2005-11-06T02:50
By Tracy
at 2005-11-06T11:04
at 2005-11-06T11:04
By Ula
at 2005-11-08T14:07
at 2005-11-08T14:07
By Emma
at 2005-11-10T19:53
at 2005-11-10T19:53
Related Posts
英翻中要不要接?
By Valerie
at 2005-11-03T17:29
at 2005-11-03T17:29
中譯英_不知道翻的正確度如何,請幫小弟看看
By Oscar
at 2005-11-03T15:34
at 2005-11-03T15:34
經濟評論翻譯
By Michael
at 2005-11-03T13:45
at 2005-11-03T13:45
經濟評論翻譯
By Kumar
at 2005-11-03T13:45
at 2005-11-03T13:45
經濟評論翻譯
By Queena
at 2005-11-03T11:59
at 2005-11-03T11:59