經濟評論翻譯 - 翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2005-11-03T11:59

Table of Contents


※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : 小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見
: : 本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大
: 「恕刪」
: 看最近ptt版的文章
: 給我的感覺是
: 每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化...
: 到底有哪次業者因此而改善價格了?
: 或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者?
: 而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高,
: 但當其他優質出版社在其他翻譯版徵才時
: 為什麼不見這些出版社來ptt的翻譯版徵才呢?

講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快?

那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者?

再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求?

與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之下

以台灣商場特色之一的cost down式思考模式 套在尋找譯者與付費的方面

業者:

翻譯上的專業?你們這些譯者 就跟那些沒有拿到正式執照的精算師 律師 會計師一樣

有case找你們去做 就要感恩戴德了 還吵什麼吵 就算你滿腹經綸又怎樣?

要名聲沒名聲 (供出版社打廣告 像是xx教授 或是某某名人 例如朱學恆)

要你秀出專業 你有什麼證據可以證明你有一定的專業水準?

: 我自己也算半個業者..
: 因為我會幫我朋友的出版社選譯者..
: 但ptt我都跳過...
: 為什麼?
: 因為我覺得專業譯者都出沒在其他翻譯討論區..
: 或者說
: 我比較欣賞其他討論區的討論風氣...
: (也許有人會噓我說,不喜歡就不要來,的確,我很少來這裡)
: : 說明一點,還是市場機制的問題。。。翻譯市場的價格,真的會因為
: : 有認證考試而有好轉嗎?? 這也說不准。畢竟,愛貪小便宜是人性的一部份
: : 。在然,聽說..(只是聽某人的朋友的朋友說) 政府有意將翻譯認證委託給一間學校
: : 哪要怎樣確認公平性??
: 在國內外考過翻譯專業考的人應該都曉得
: 翻譯專業考非常難考
: 如果依譯研所老師的把關標準,
: 無論是口譯或筆譯
: 那可以斷言在這裡百分之九十五以上的人都會被當掉..

話不要講太滿 有關證照制度 畢竟現在只聞樓梯響 不見人下來 連個影都沒看到

: 所以當大家在講如果有專業認證會多好多好之類的話時
: 我常納悶:你們有想過自己考不考得過嗎?是不是嚴格的評審委員眼中的專業譯者?
: 如果你不夠格
: 屆時有了專業認證制度後
: 業者也更能辨識好譯者...
: 換言之,
: 好譯者更有機會出人頭地, 受到肯定與尊重
: 不夠好的譯者如果想繼續吃翻譯這碗飯, 還是得低價接稿..

但是這總比現在這種沒有一定標準 任業者漫天開價 沒一定行情的好

有讓業者隨心所欲把專業譯者屈打成菜鳥使喚的空間

套個比方 掌櫃的對公司會計部小姐的態度 與對待正式會計師的態度會一樣嗎?

再者 如同你在前面所說 "你覺得專業譯者都在別的翻譯討論區出沒"

試問 如何區別專業譯者? 沒有一個標準 自然就是婆說婆有理 公說公有理

變成兩條永不交叉的平行線了

在說本版的歷史不長 如何與其他有悠久歷史的百年"老板"相提並論

翻譯工作者與翻譯證照 還有目前資方對譯者的看法

誠如 你滿腹經綸又如何 你能拿出什麼證據來證明你有此能力? 那你"口說無憑" 就算你

在怎麼有經驗與能力 我也只能把你當一般員工看 把你當成一個經驗值能力值零的人

因為你無法拿出什麼"證據"證明你有這個能力


一個認證制度需要很多配套措施

翻譯師執照 也可以比照或是參考其他行業的一些做法

像是會計師簽證 也可以參考一下 是否應該產也有一個類似的機制

像是翻譯師簽字 以表示對自己作品的負責

: 簡言之
: 我不太欣賞版上最近的討論風氣
: 如果站在業者的角度
: 這種討論風氣對譯者實在沒有幫助
: 畢竟錢是在人家口袋,跟人家吵說怎麼給那麼少錢,吵一吵他就會多給錢了嗎?
: 如果你也不想賺他的錢,那跟他吵錢太少做什麼呢?
: 至於大家想扭轉外界對譯者的看法
: 我想最實際的方法是少批評,多努力,好好從自身做起。
: 的確市場有許多壓榨譯者的公司,但現在的情況已經比過去好很多了,
: 你的條件越好,對方越願意開高價請你。
: 條件還不夠好,那只好多下點苦工累積經驗,磨久了,條件自然越來越好。
: 如果經不起磨,覺得這樣太苦了,那就趁早轉行吧。
: 沒有人強迫你一定要做翻譯,你也不是只能靠翻譯才活得下去。
: 最後,
: 我實在不太欣賞版主的管理風格
: 總覺得版主常讓業者與譯者的對立越來越尖銳...
: 如果這種尖銳對立對譯者好, 那也無妨
: 但我不覺得目前的討論趨勢對譯者是件好事...
: 業者不一定要來這裡才找得到好譯者...
: 市場競爭這麼激烈
: 各位在這邊努力的譯者, 你到底要如何脫穎而出, 讓業者願意雇用你呢?

--
殺人犯、貪污犯、強姦犯、走私犯、黑 道、人口販子、砍人飆車仔

流浪街頭砍人打人的古惑仔、煙毒犯、詐騙集團、酒駕、文化流氓、黑心商人

關說立委、吃錢民代等人渣全該殺,通通槍斃,人渣死越多這社會越和平

--
Tags: 翻譯

All Comments

經濟評論翻譯

David avatar
By David
at 2005-11-03T00:54
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見 : 本人也在翻譯界混了一些日子,發現�� ...

請問各位大大這個該算錢嗎?

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-11-03T00:20
今天打電話去發案公司問有關於輸入公式費用的計算,結果不問還好一問就覺得被對方 瞧不起。一個數學算式的費用是0.2元,算一算我總共打了59個算� ...

經濟評論翻譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2005-11-03T00:08
小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見 本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大 就中到英來說...有的給到1.6/w,有的� ...

人阿 就是學不乖

Lucy avatar
By Lucy
at 2005-11-02T22:21
為何總是要在截止期限快到了 才要十萬火急的找譯者? 客戶要來訪問 又不是隨興所致 突然想去某國拜訪xxx 就會一通電話告訴你 我要來了 給我準備好 ...

Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩?

Frederic avatar
By Frederic
at 2005-11-02T11:50
※ 引述《cuteee (我游來晃去的andgt;and#34;andlt;)》之銘言: : I am a chemical engineer with five years of professional experience but : I am now interested in pursuing a Ph.D in Environ ...