人阿 就是學不乖 - 翻譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2005-11-02T22:21

Table of Contents

為何總是要在截止期限快到了

才要十萬火急的找譯者?

客戶要來訪問 又不是隨興所致 突然想去某國拜訪xxx 就會一通電話告訴你 我要來了

給我準備好吧?

偏偏都要累積到客戶要來的前幾天才想到要找譯者 可偏偏我人在韓國 你要我怎樣?

--
活著是為了迎接死亡
生命卻又從死亡中誕生
因為死亡存在
才有新生

--
Tags: 翻譯

All Comments

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2005-11-04T04:02
別接就是了咩~現在看到這種客戶...
Jack avatar
By Jack
at 2005-11-08T11:50
我也只能對他笑笑,祝他好運...

Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩?

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-11-02T11:50
※ 引述《cuteee (我游來晃去的andgt;and#34;andlt;)》之銘言: : I am a chemical engineer with five years of professional experience but : I am now interested in pursuing a Ph.D in Environ ...

經濟評論翻譯

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2005-11-01T23:30
推 TheRock:英譯中基本價才是0.6+,中譯英基本價應該至少1.2+ 11/01 18:38 推 egghead:在下專業甚好 但是貴案件即便中字1.2/字也有點彽... 11/01 19:37 推 egghead:在�� ...

請問各位大大這個該算錢嗎?

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-11-01T23:16
※ 引述《gterrywin222 (好人無限迴圈)》之銘言: : 之前幫一家黑心公司翻稿,因為對方聯絡人沒先講好的緣故造成稿費短少。這次對方還 : 是把稿子丟給� ...

請問各位大大這個該算錢嗎?

Dinah avatar
By Dinah
at 2005-11-01T21:31
之前幫一家黑心公司翻稿,因為對方聯絡人沒先講好的緣故造成稿費短少。這次對方還 是把稿子丟給我了,我事先有先跟對方說價碼(日翻中0.4,中翻�� ...

經濟評論翻譯

Steve avatar
By Steve
at 2005-11-01T20:35
中翻英的價碼應該要看稿件的難易度決定 沒看到稿件內容很難研判 不過一班專業譯者這類金這類中翻英價碼是一個字2塊錢 (我指的是專業譯者喔) 我之� ...