Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩? - 翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2005-11-02T11:50

Table of Contents

※ 引述《cuteee (我游來晃去的>"<)》之銘言:
: I am a chemical engineer with five years of professional experience but
: I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering
: at your institution.
: 我是一名有五年專業經驗的化學工程師,
^^^^請刪~中文除非必要否則不會強調一名。

: 〝但〞我現在對〝追求〞你們環境工程的博士學位感到興趣。
而 攻讀,^^^^ 中文不會這樣說吧......Orz
(前面已有網友建議)

這個「而」字,是從「英譯中英漢翻譯手冊」(聯經)學來的。
一本小小薄薄的書,不過提了不少例子,可說是前人的經驗囉。
有興趣的人可以去找來看。
--
書也是那年去聽葉李華演講時他所開書單裡面的一本,
當時他也有推薦。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Zanna avatar
By Zanna
at 2005-11-05T03:08
=.= 嗚~要翻成一句很合乎常理的中文真難....
Tracy avatar
By Tracy
at 2005-11-07T17:16
我是化學工程師,已有五年專業經驗,希望進入貴所攻讀
Tom avatar
By Tom
at 2005-11-11T15:00
環境工程博士...
Kumar avatar
By Kumar
at 2005-11-11T22:16
:) 謝謝大家… 讓我學到不少東西~

經濟評論翻譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2005-11-01T20:35
中翻英的價碼應該要看稿件的難易度決定 沒看到稿件內容很難研判 不過一班專業譯者這類金這類中翻英價碼是一個字2塊錢 (我指的是專業譯者喔) 我之� ...

這個but要怎麼翻比較適合哩?

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2005-11-01T19:58
I am a chemical engineer with five years of professional experience but I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering at your institution. 我是一名有五年專業經驗的 ...

經濟評論翻譯

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2005-11-01T17:08
中翻英,中文字約莫6000字 為某經濟研究院老師撰寫的稿子 所以建議有翻過商業/經濟相關文章的人來應徵喔 並且希望可以在週日11/6前譯完 另外 ...

我被剝削了嗎?

Queena avatar
By Queena
at 2005-11-01T14:37
深深覺得翻譯社這兩個案子發給你,真是賺到了。 當然,後來在特力屋買到這兩件產品的消費者也賺到了。:) 不過,我覺得你不必覺得不好意思, 是�� ...

我被剝削了嗎?

Belly avatar
By Belly
at 2005-11-01T09:56
※ 引述《cban (像兔子的貓)》之銘言: : 之前第一次接翻譯的工作,是在104 登履歷 : 然後翻譯社跟我接洽. : 翻的文件是特力屋進口的電動工具 : 第一次他 ...