Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩? - 翻譯
By Linda
at 2005-11-02T11:50
at 2005-11-02T11:50
Table of Contents
※ 引述《cuteee (我游來晃去的>"<)》之銘言:
: I am a chemical engineer with five years of professional experience but
: I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering
: at your institution.
: 我是一名有五年專業經驗的化學工程師,
^^^^請刪~中文除非必要否則不會強調一名。
: 〝但〞我現在對〝追求〞你們環境工程的博士學位感到興趣。
而 攻讀,^^^^ 中文不會這樣說吧......Orz
(前面已有網友建議)
這個「而」字,是從「英譯中英漢翻譯手冊」(聯經)學來的。
一本小小薄薄的書,不過提了不少例子,可說是前人的經驗囉。
有興趣的人可以去找來看。
--
書也是那年去聽葉李華演講時他所開書單裡面的一本,
當時他也有推薦。
--
: I am a chemical engineer with five years of professional experience but
: I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering
: at your institution.
: 我是一名有五年專業經驗的化學工程師,
^^^^請刪~中文除非必要否則不會強調一名。
: 〝但〞我現在對〝追求〞你們環境工程的博士學位感到興趣。
而 攻讀,^^^^ 中文不會這樣說吧......Orz
(前面已有網友建議)
這個「而」字,是從「英譯中英漢翻譯手冊」(聯經)學來的。
一本小小薄薄的書,不過提了不少例子,可說是前人的經驗囉。
有興趣的人可以去找來看。
--
書也是那年去聽葉李華演講時他所開書單裡面的一本,
當時他也有推薦。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Zanna
at 2005-11-05T03:08
at 2005-11-05T03:08
By Tracy
at 2005-11-07T17:16
at 2005-11-07T17:16
By Tom
at 2005-11-11T15:00
at 2005-11-11T15:00
By Kumar
at 2005-11-11T22:16
at 2005-11-11T22:16
Related Posts
經濟評論翻譯
By Lucy
at 2005-11-01T20:35
at 2005-11-01T20:35
這個but要怎麼翻比較適合哩?
By Todd Johnson
at 2005-11-01T19:58
at 2005-11-01T19:58
經濟評論翻譯
By Gilbert
at 2005-11-01T17:08
at 2005-11-01T17:08
我被剝削了嗎?
By Queena
at 2005-11-01T14:37
at 2005-11-01T14:37
我被剝削了嗎?
By Belly
at 2005-11-01T09:56
at 2005-11-01T09:56