我被剝削了嗎? - 翻譯
By Jack
at 2005-11-01T09:56
at 2005-11-01T09:56
Table of Contents
※ 引述《cban (像兔子的貓)》之銘言:
: 之前第一次接翻譯的工作,是在104 登履歷
: 然後翻譯社跟我接洽.
: 翻的文件是特力屋進口的電動工具
: 第一次他給我的case是
: 電鑽的使用說明書和外包裝說明
: 英翻中
: 我的背景是外文系畢業,在讀研究所,
: 都是人文領域的.機器的東西幾乎沒碰過
: 對方說很簡單, 我就接下來了.
所以下次要注意:
要接任何CASE之前,假如你不是很確定這種東西你做不做得來,
就要請對方先給你看部分文件再做。
而且看的部分最好不要是前言,因為前言通常內容都不會太困難。
: 但看到文件後發現不是這麼一回事,
: 因為很多專有名詞,
: 光是鑽頭的種類就讓人一個頭兩個大.
: 另外沒看過機器的操作有些步驟不容易從文字上理解.
: 所以我查了一整天的字典把不確定的記下來,
: 跑到特力屋看他牌的電鑽(包裝上的說明和錄影帶播放的介紹)
: 禮拜五給我的case,他說禮拜一早上要交件
: 我週末就拼死拼活翻,大約翻了25個小時. 7000字
: 很多時間花在查工具零件的名稱
: 和推敲工具的零件卸載,操作和維護的方式.
: 禮拜一交件後,他說特力屋說翻得很好,沒什麼問題.
: 說還有一份線鋸機的case.
: 我想翻過電鑽再翻線鋸機應該會比較有經驗,
: 所以又接下來了,急件.三天後要.
: 翻時就開始後悔了,
: 因為又陷入一堆名詞翻譯的工作
: 耐著性子循著之前找名詞正確中譯的方式
: 一天工作十小時把他翻完,也約7000字.如期交件
: 後來他寄了稿酬單要我簽名,
: 看到時我楞了一下, 3600,
: 這是一個case的價錢嗎?
: 確認後是兩個.
: 他說不是照字數算,是照案件算,
: 一個案件1800.
: 我原本是抱著好好翻人家不會虧待你的想法,
: 之前都沒問稿酬.
: 看到這個3600真為自己的時間不值得.
這就是你事先沒跟翻譯社確認稿費計價方式。
下次接案的時候一定要注意這件事情。
畢竟不管是兼差或正職,只要談到錢的問題就不能夠太隨便。
不要想說好好翻人家就一定不會虧待你。
工作通常都是你做得好,人家視作理所當然,
做不好,人家第一個把責任推給你。
所以接工作前,就要先確認你這件案子能賺多少錢。
太少的話(像這一件),除非真的很缺錢,否則還是寧缺勿濫。
: 之前家教一小時還有500
: 接這個翻譯算算一小時幾十塊.
: 真是廉價勞工.
: 另外,我一份八月底交件,一份九月初交件
: 但那3600十月底才入帳.
: 而後他又打了幾次電話給我要我接件,
: 我都說沒時間, 其實我很想說 你們價錢太低了.
: 我的認知就算廉價應該也有0.5/字,
: 但若以字數計,我翻了14000卻只有3600,算起來0.25/字.
: 不知道是我高估行情,還是被剝削了?
: 這種工具的說明書都是以件計價,且如此低價嗎?
不一定,不過就算是包斷以件計價也要看這份文件的字數來計算。
很肯定那家翻譯社吃定你沒經驗,不懂得要爭取你自己的權益,
所以才會弄到這樣。
※ 編輯: nanashi 來自: 61.62.187.120 (11/01 09:59)
: 之前第一次接翻譯的工作,是在104 登履歷
: 然後翻譯社跟我接洽.
: 翻的文件是特力屋進口的電動工具
: 第一次他給我的case是
: 電鑽的使用說明書和外包裝說明
: 英翻中
: 我的背景是外文系畢業,在讀研究所,
: 都是人文領域的.機器的東西幾乎沒碰過
: 對方說很簡單, 我就接下來了.
所以下次要注意:
要接任何CASE之前,假如你不是很確定這種東西你做不做得來,
就要請對方先給你看部分文件再做。
而且看的部分最好不要是前言,因為前言通常內容都不會太困難。
: 但看到文件後發現不是這麼一回事,
: 因為很多專有名詞,
: 光是鑽頭的種類就讓人一個頭兩個大.
: 另外沒看過機器的操作有些步驟不容易從文字上理解.
: 所以我查了一整天的字典把不確定的記下來,
: 跑到特力屋看他牌的電鑽(包裝上的說明和錄影帶播放的介紹)
: 禮拜五給我的case,他說禮拜一早上要交件
: 我週末就拼死拼活翻,大約翻了25個小時. 7000字
: 很多時間花在查工具零件的名稱
: 和推敲工具的零件卸載,操作和維護的方式.
: 禮拜一交件後,他說特力屋說翻得很好,沒什麼問題.
: 說還有一份線鋸機的case.
: 我想翻過電鑽再翻線鋸機應該會比較有經驗,
: 所以又接下來了,急件.三天後要.
: 翻時就開始後悔了,
: 因為又陷入一堆名詞翻譯的工作
: 耐著性子循著之前找名詞正確中譯的方式
: 一天工作十小時把他翻完,也約7000字.如期交件
: 後來他寄了稿酬單要我簽名,
: 看到時我楞了一下, 3600,
: 這是一個case的價錢嗎?
: 確認後是兩個.
: 他說不是照字數算,是照案件算,
: 一個案件1800.
: 我原本是抱著好好翻人家不會虧待你的想法,
: 之前都沒問稿酬.
: 看到這個3600真為自己的時間不值得.
這就是你事先沒跟翻譯社確認稿費計價方式。
下次接案的時候一定要注意這件事情。
畢竟不管是兼差或正職,只要談到錢的問題就不能夠太隨便。
不要想說好好翻人家就一定不會虧待你。
工作通常都是你做得好,人家視作理所當然,
做不好,人家第一個把責任推給你。
所以接工作前,就要先確認你這件案子能賺多少錢。
太少的話(像這一件),除非真的很缺錢,否則還是寧缺勿濫。
: 之前家教一小時還有500
: 接這個翻譯算算一小時幾十塊.
: 真是廉價勞工.
: 另外,我一份八月底交件,一份九月初交件
: 但那3600十月底才入帳.
: 而後他又打了幾次電話給我要我接件,
: 我都說沒時間, 其實我很想說 你們價錢太低了.
: 我的認知就算廉價應該也有0.5/字,
: 但若以字數計,我翻了14000卻只有3600,算起來0.25/字.
: 不知道是我高估行情,還是被剝削了?
: 這種工具的說明書都是以件計價,且如此低價嗎?
不一定,不過就算是包斷以件計價也要看這份文件的字數來計算。
很肯定那家翻譯社吃定你沒經驗,不懂得要爭取你自己的權益,
所以才會弄到這樣。
※ 編輯: nanashi 來自: 61.62.187.120 (11/01 09:59)
All Comments
Related Posts
Re: 〔徵〕幫忙翻譯自傳(約4000字)
By Donna
at 2005-10-31T23:15
at 2005-10-31T23:15
〔徵〕幫忙翻譯自傳(約4000字)
By Yedda
at 2005-10-31T23:05
at 2005-10-31T23:05
電話號碼戍i
By Edwina
at 2005-10-31T22:57
at 2005-10-31T22:57
請教一篇po文
By Agatha
at 2005-10-31T21:43
at 2005-10-31T21:43
最近的人
By Lucy
at 2005-10-31T21:22
at 2005-10-31T21:22