這個but要怎麼翻比較適合哩? - 翻譯

Table of Contents


I am a chemical engineer with five years of professional experience but

I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering

at your institution.

我是一名有五年專業經驗的化學工程師,

〝但〞我現在對〝追求〞你們環境工程的博士學位感到興趣。

我可以問一下嗎?

but 和這邊用的 pursuing 該怎麼翻比較好。

因為我覺得翻成 但是 好像語音不是很順= =
還有 對博士學位… 是用「追求」這二個字嗎?

@@" 謝謝。


--
ˍ ◥█◣◥█◣
▇▅◥◥◣◥█◣
=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
◥█◣◥◣ 我是 Q踢 >//////<
"▆▇' ◥█◣◥◣
◢█\ ▊ █◣◥◣ ∮Spitfire

--

All Comments

Lucy avatarLucy2005-11-06
but試用'不過'現在我對...pursue->
James avatarJames2005-11-10
掙取
Regina avatarRegina2005-11-15
<(_ _)> 感謝… ^^
Agatha avatarAgatha2005-11-19
我覺得不要用感到興趣這種字眼比較好,這樣給那個單位的感
Emily avatarEmily2005-11-23
覺,不會用字彙形容,感覺挺不敬的。這是我個人的感覺啦,
Christine avatarChristine2005-11-25
歡迎大家批評指教^^。
Poppy avatarPoppy2005-11-30
建議原文改"and",不必翻 希望到貴所研修
Quintina avatarQuintina2005-12-01
翻譯的原文…=0= 他就打but 好怪~ 老師叫我們翻中文
Eartha avatarEartha2005-12-02
學位用「攻讀」會比較好。
Liam avatarLiam2005-12-06
掙 其實是大陸用法XD
Robert avatarRobert2005-12-10
那個"but"翻成"而"應該也可以吧~~XD