我被剝削了嗎? - 翻譯
By Caitlin
at 2005-11-01T03:31
at 2005-11-01T03:31
Table of Contents
之前第一次接翻譯的工作,是在104 登履歷
然後翻譯社跟我接洽.
翻的文件是特力屋進口的電動工具
第一次他給我的case是
電鑽的使用說明書和外包裝說明
英翻中
我的背景是外文系畢業,在讀研究所,
都是人文領域的.機器的東西幾乎沒碰過
對方說很簡單, 我就接下來了.
但看到文件後發現不是這麼一回事,
因為很多專有名詞,
光是鑽頭的種類就讓人一個頭兩個大.
另外沒看過機器的操作有些步驟不容易從文字上理解.
所以我查了一整天的字典把不確定的記下來,
跑到特力屋看他牌的電鑽(包裝上的說明和錄影帶播放的介紹)
禮拜五給我的case,他說禮拜一早上要交件
我週末就拼死拼活翻,大約翻了25個小時. 7000字
很多時間花在查工具零件的名稱
和推敲工具的零件卸載,操作和維護的方式.
禮拜一交件後,他說特力屋說翻得很好,沒什麼問題.
說還有一份線鋸機的case.
我想翻過電鑽再翻線鋸機應該會比較有經驗,
所以又接下來了,急件.三天後要.
翻時就開始後悔了,
因為又陷入一堆名詞翻譯的工作
耐著性子循著之前找名詞正確中譯的方式
一天工作十小時把他翻完,也約7000字.如期交件
後來他寄了稿酬單要我簽名,
看到時我楞了一下, 3600,
這是一個case的價錢嗎?
確認後是兩個.
他說不是照字數算,是照案件算,
一個案件1800.
我原本是抱著好好翻人家不會虧待你的想法,
之前都沒問稿酬.
看到這個3600真為自己的時間不值得.
之前家教一小時還有500
接這個翻譯算算一小時幾十塊.
真是廉價勞工.
另外,我一份八月底交件,一份九月初交件
但那3600十月底才入帳.
而後他又打了幾次電話給我要我接件,
我都說沒時間, 其實我很想說 你們價錢太低了.
我的認知就算廉價應該也有0.5/字,
但若以字數計,我翻了14000卻只有3600,算起來0.25/字.
不知道是我高估行情,還是被剝削了?
這種工具的說明書都是以件計價,且如此低價嗎?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Dinah
at 2005-11-03T16:07
at 2005-11-03T16:07
By Queena
at 2005-11-07T09:16
at 2005-11-07T09:16
By Steve
at 2005-11-07T19:50
at 2005-11-07T19:50
By Anthony
at 2005-11-11T13:26
at 2005-11-11T13:26
By Lauren
at 2005-11-12T00:28
at 2005-11-12T00:28
By Eartha
at 2005-11-13T20:12
at 2005-11-13T20:12
By Hedy
at 2005-11-15T11:40
at 2005-11-15T11:40
By Hedy
at 2005-11-20T07:36
at 2005-11-20T07:36
Related Posts
Re: 〔徵〕幫忙翻譯自傳(約4000字)
By Ivy
at 2005-10-31T23:15
at 2005-10-31T23:15
〔徵〕幫忙翻譯自傳(約4000字)
By Yuri
at 2005-10-31T23:05
at 2005-10-31T23:05
電話號碼戍i
By Hedwig
at 2005-10-31T22:57
at 2005-10-31T22:57
請教一篇po文
By Skylar DavisLinda
at 2005-10-31T21:43
at 2005-10-31T21:43
最近的人
By Sarah
at 2005-10-31T21:22
at 2005-10-31T21:22