經濟評論翻譯 - 翻譯
By Bethany
at 2005-11-03T00:54
at 2005-11-03T00:54
Table of Contents
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見
: 本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大
「恕刪」
看最近ptt版的文章
給我的感覺是
每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化...
到底有哪次業者因此而改善價格了?
或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者?
而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高,
但當其他優質出版社在其他翻譯版徵才時
為什麼不見這些出版社來ptt的翻譯版徵才呢?
我自己也算半個業者..
因為我會幫我朋友的出版社選譯者..
但ptt我都跳過...
為什麼?
因為我覺得專業譯者都出沒在其他翻譯討論區..
或者說
我比較欣賞其他討論區的討論風氣...
(也許有人會噓我說,不喜歡就不要來,的確,我很少來這裡)
: 說明一點,還是市場機制的問題。。。翻譯市場的價格,真的會因為
: 有認證考試而有好轉嗎?? 這也說不准。畢竟,愛貪小便宜是人性的一部份
: 。在然,聽說..(只是聽某人的朋友的朋友說) 政府有意將翻譯認證委託給一間學校
: 哪要怎樣確認公平性??
在國內外考過翻譯專業考的人應該都曉得
翻譯專業考非常難考
如果依譯研所老師的把關標準,
無論是口譯或筆譯
那可以斷言在這裡百分之九十五以上的人都會被當掉..
所以當大家在講如果有專業認證會多好多好之類的話時
我常納悶:你們有想過自己考不考得過嗎?是不是嚴格的評審委員眼中的專業譯者?
如果你不夠格
屆時有了專業認證制度後
業者也更能辨識好譯者...
換言之,
好譯者更有機會出人頭地, 受到肯定與尊重
不夠好的譯者如果想繼續吃翻譯這碗飯, 還是得低價接稿..
簡言之
我不太欣賞版上最近的討論風氣
如果站在業者的角度
這種討論風氣對譯者實在沒有幫助
畢竟錢是在人家口袋,跟人家吵說怎麼給那麼少錢,吵一吵他就會多給錢了嗎?
如果你也不想賺他的錢,那跟他吵錢太少做什麼呢?
至於大家想扭轉外界對譯者的看法
我想最實際的方法是少批評,多努力,好好從自身做起。
的確市場有許多壓榨譯者的公司,但現在的情況已經比過去好很多了,
你的條件越好,對方越願意開高價請你。
條件還不夠好,那只好多下點苦工累積經驗,磨久了,條件自然越來越好。
如果經不起磨,覺得這樣太苦了,那就趁早轉行吧。
沒有人強迫你一定要做翻譯,你也不是只能靠翻譯才活得下去。
最後,
我實在不太欣賞版主的管理風格
總覺得版主常讓業者與譯者的對立越來越尖銳...
如果這種尖銳對立對譯者好, 那也無妨
但我不覺得目前的討論趨勢對譯者是件好事...
業者不一定要來這裡才找得到好譯者...
市場競爭這麼激烈
各位在這邊努力的譯者, 你到底要如何脫穎而出, 讓業者願意雇用你呢?
--
: 小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見
: 本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大
「恕刪」
看最近ptt版的文章
給我的感覺是
每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化...
到底有哪次業者因此而改善價格了?
或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者?
而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高,
但當其他優質出版社在其他翻譯版徵才時
為什麼不見這些出版社來ptt的翻譯版徵才呢?
我自己也算半個業者..
因為我會幫我朋友的出版社選譯者..
但ptt我都跳過...
為什麼?
因為我覺得專業譯者都出沒在其他翻譯討論區..
或者說
我比較欣賞其他討論區的討論風氣...
(也許有人會噓我說,不喜歡就不要來,的確,我很少來這裡)
: 說明一點,還是市場機制的問題。。。翻譯市場的價格,真的會因為
: 有認證考試而有好轉嗎?? 這也說不准。畢竟,愛貪小便宜是人性的一部份
: 。在然,聽說..(只是聽某人的朋友的朋友說) 政府有意將翻譯認證委託給一間學校
: 哪要怎樣確認公平性??
在國內外考過翻譯專業考的人應該都曉得
翻譯專業考非常難考
如果依譯研所老師的把關標準,
無論是口譯或筆譯
那可以斷言在這裡百分之九十五以上的人都會被當掉..
所以當大家在講如果有專業認證會多好多好之類的話時
我常納悶:你們有想過自己考不考得過嗎?是不是嚴格的評審委員眼中的專業譯者?
如果你不夠格
屆時有了專業認證制度後
業者也更能辨識好譯者...
換言之,
好譯者更有機會出人頭地, 受到肯定與尊重
不夠好的譯者如果想繼續吃翻譯這碗飯, 還是得低價接稿..
簡言之
我不太欣賞版上最近的討論風氣
如果站在業者的角度
這種討論風氣對譯者實在沒有幫助
畢竟錢是在人家口袋,跟人家吵說怎麼給那麼少錢,吵一吵他就會多給錢了嗎?
如果你也不想賺他的錢,那跟他吵錢太少做什麼呢?
至於大家想扭轉外界對譯者的看法
我想最實際的方法是少批評,多努力,好好從自身做起。
的確市場有許多壓榨譯者的公司,但現在的情況已經比過去好很多了,
你的條件越好,對方越願意開高價請你。
條件還不夠好,那只好多下點苦工累積經驗,磨久了,條件自然越來越好。
如果經不起磨,覺得這樣太苦了,那就趁早轉行吧。
沒有人強迫你一定要做翻譯,你也不是只能靠翻譯才活得下去。
最後,
我實在不太欣賞版主的管理風格
總覺得版主常讓業者與譯者的對立越來越尖銳...
如果這種尖銳對立對譯者好, 那也無妨
但我不覺得目前的討論趨勢對譯者是件好事...
業者不一定要來這裡才找得到好譯者...
市場競爭這麼激烈
各位在這邊努力的譯者, 你到底要如何脫穎而出, 讓業者願意雇用你呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Olivia
at 2005-11-06T14:02
at 2005-11-06T14:02
By Edward Lewis
at 2005-11-06T19:50
at 2005-11-06T19:50
By Vanessa
at 2005-11-09T06:51
at 2005-11-09T06:51
By Irma
at 2005-11-13T12:15
at 2005-11-13T12:15
By Carolina Franco
at 2005-11-18T00:17
at 2005-11-18T00:17
By Selena
at 2005-11-22T21:04
at 2005-11-22T21:04
By Kelly
at 2005-11-26T21:14
at 2005-11-26T21:14
By Edith
at 2005-11-27T23:12
at 2005-11-27T23:12
By Kyle
at 2005-11-28T01:39
at 2005-11-28T01:39
By Oscar
at 2005-11-30T19:41
at 2005-11-30T19:41
By Freda
at 2005-12-02T11:10
at 2005-12-02T11:10
By Mason
at 2005-12-06T20:19
at 2005-12-06T20:19
By Emma
at 2005-12-10T07:28
at 2005-12-10T07:28
By Quanna
at 2005-12-13T09:25
at 2005-12-13T09:25
By Kyle
at 2005-12-17T14:00
at 2005-12-17T14:00
By Emma
at 2005-12-19T11:00
at 2005-12-19T11:00
By Callum
at 2005-12-21T08:12
at 2005-12-21T08:12
By David
at 2005-12-22T14:29
at 2005-12-22T14:29
By Hazel
at 2005-12-25T00:12
at 2005-12-25T00:12
Related Posts
Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩?
By Aaliyah
at 2005-11-02T11:50
at 2005-11-02T11:50
經濟評論翻譯
By Franklin
at 2005-11-01T23:30
at 2005-11-01T23:30
請問各位大大這個該算錢嗎?
By Lily
at 2005-11-01T23:16
at 2005-11-01T23:16
請問各位大大這個該算錢嗎?
By Caroline
at 2005-11-01T21:31
at 2005-11-01T21:31
經濟評論翻譯
By Harry
at 2005-11-01T20:35
at 2005-11-01T20:35