經濟評論翻譯 - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-11-03T00:54

Table of Contents

※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見
: 本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大

「恕刪」
看最近ptt版的文章
給我的感覺是
每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化...
到底有哪次業者因此而改善價格了?
或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者?

而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高,
但當其他優質出版社在其他翻譯版徵才時
為什麼不見這些出版社來ptt的翻譯版徵才呢?

我自己也算半個業者..
因為我會幫我朋友的出版社選譯者..
但ptt我都跳過...
為什麼?
因為我覺得專業譯者都出沒在其他翻譯討論區..
或者說
我比較欣賞其他討論區的討論風氣...
(也許有人會噓我說,不喜歡就不要來,的確,我很少來這裡)

: 說明一點,還是市場機制的問題。。。翻譯市場的價格,真的會因為
: 有認證考試而有好轉嗎?? 這也說不准。畢竟,愛貪小便宜是人性的一部份
: 。在然,聽說..(只是聽某人的朋友的朋友說) 政府有意將翻譯認證委託給一間學校
: 哪要怎樣確認公平性??

在國內外考過翻譯專業考的人應該都曉得
翻譯專業考非常難考
如果依譯研所老師的把關標準,
無論是口譯或筆譯
那可以斷言在這裡百分之九十五以上的人都會被當掉..

所以當大家在講如果有專業認證會多好多好之類的話時
我常納悶:你們有想過自己考不考得過嗎?是不是嚴格的評審委員眼中的專業譯者?
如果你不夠格
屆時有了專業認證制度後
業者也更能辨識好譯者...
換言之,
好譯者更有機會出人頭地, 受到肯定與尊重
不夠好的譯者如果想繼續吃翻譯這碗飯, 還是得低價接稿..

簡言之
我不太欣賞版上最近的討論風氣
如果站在業者的角度
這種討論風氣對譯者實在沒有幫助
畢竟錢是在人家口袋,跟人家吵說怎麼給那麼少錢,吵一吵他就會多給錢了嗎?
如果你也不想賺他的錢,那跟他吵錢太少做什麼呢?

至於大家想扭轉外界對譯者的看法
我想最實際的方法是少批評,多努力,好好從自身做起。
的確市場有許多壓榨譯者的公司,但現在的情況已經比過去好很多了,
你的條件越好,對方越願意開高價請你。
條件還不夠好,那只好多下點苦工累積經驗,磨久了,條件自然越來越好。
如果經不起磨,覺得這樣太苦了,那就趁早轉行吧。
沒有人強迫你一定要做翻譯,你也不是只能靠翻譯才活得下去。

最後,
我實在不太欣賞版主的管理風格
總覺得版主常讓業者與譯者的對立越來越尖銳...
如果這種尖銳對立對譯者好, 那也無妨
但我不覺得目前的討論趨勢對譯者是件好事...
業者不一定要來這裡才找得到好譯者...
市場競爭這麼激烈
各位在這邊努力的譯者, 你到底要如何脫穎而出, 讓業者願意雇用你呢?


--
Tags: 翻譯

All Comments

Olivia avatar
By Olivia
at 2005-11-06T14:02
我想推這篇! 雖然業者把翻譯當苦工用不應該 但是一味的
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-11-06T19:50
的取笑業者沒知識 尖銳的言詞辯論 根本對情況沒幫助
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-11-09T06:51
最近氣氛真的變好怪 好像在象牙塔取笑別人的感覺 Orz
Irma avatar
By Irma
at 2005-11-13T12:15
推推..說的好..最近版上一直在吵價錢的問題卻忽略了
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2005-11-18T00:17
這個版的宗旨..Expose說的好,版主應該把心思放在
Selena avatar
By Selena
at 2005-11-22T21:04
如何促進大家討論翻譯,大家好好加油...
Kelly avatar
By Kelly
at 2005-11-26T21:14
在討論風氣一事,下也只是個user而已.
Edith avatar
By Edith
at 2005-11-27T23:12
我問你,我除了自己閉嘴以外,我還能做什麼?
Kyle avatar
By Kyle
at 2005-11-28T01:39
禁止大家討論價格? 還是開放單純詢問文?
Oscar avatar
By Oscar
at 2005-11-30T19:41
一個版的風氣,版主也最多是一個人而已. 頂多刪文砍文,
Freda avatar
By Freda
at 2005-12-02T11:10
多數題材也是群眾提供的. 我不一定能改變什麼.
Mason avatar
By Mason
at 2005-12-06T20:19
而且,什麼樣的討論風氣才叫做好,對誰好,實無統一標準.
Emma avatar
By Emma
at 2005-12-10T07:28
可以的話,我一點都想沒必要的限制言論.
Quanna avatar
By Quanna
at 2005-12-13T09:25
既然沒有標準,我想就把它當作是眾多均衡的一個.
畢竟一個如您所說的象牙塔世界,人們對它或許是有需求的.
Kyle avatar
By Kyle
at 2005-12-17T14:00
還有 我必須澄清 我並沒有要激化論戰或是增加對立的意圖.
Emma avatar
By Emma
at 2005-12-19T11:00
推~~這個版主整天叫"尊重專業" "維護行情"
Callum avatar
By Callum
at 2005-12-21T08:12
不過先想想 基本文法都不修怎麼跟人家談"專業"呢 ?
David avatar
By David
at 2005-12-22T14:29
本版的討論,歡迎兩位的投入,以移風易俗. 先謝過了
Hazel avatar
By Hazel
at 2005-12-25T00:12
我從來沒有寫過你引號中的兩串文字. 請你查看我的所有發言

Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2005-11-02T11:50
※ 引述《cuteee (我游來晃去的andgt;and#34;andlt;)》之銘言: : I am a chemical engineer with five years of professional experience but : I am now interested in pursuing a Ph.D in Environ ...

經濟評論翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2005-11-01T23:30
推 TheRock:英譯中基本價才是0.6+,中譯英基本價應該至少1.2+ 11/01 18:38 推 egghead:在下專業甚好 但是貴案件即便中字1.2/字也有點彽... 11/01 19:37 推 egghead:在�� ...

請問各位大大這個該算錢嗎?

Lily avatar
By Lily
at 2005-11-01T23:16
※ 引述《gterrywin222 (好人無限迴圈)》之銘言: : 之前幫一家黑心公司翻稿,因為對方聯絡人沒先講好的緣故造成稿費短少。這次對方還 : 是把稿子丟給� ...

請問各位大大這個該算錢嗎?

Caroline avatar
By Caroline
at 2005-11-01T21:31
之前幫一家黑心公司翻稿,因為對方聯絡人沒先講好的緣故造成稿費短少。這次對方還 是把稿子丟給我了,我事先有先跟對方說價碼(日翻中0.4,中翻�� ...

經濟評論翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2005-11-01T20:35
中翻英的價碼應該要看稿件的難易度決定 沒看到稿件內容很難研判 不過一班專業譯者這類金這類中翻英價碼是一個字2塊錢 (我指的是專業譯者喔) 我之� ...