經濟評論翻譯 - 翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2005-11-03T00:08

Table of Contents

小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見
本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大
就中到英來說...有的給到1.6/w,有的才0.5/w
講明白一點,大部分的客戶都是要便宜,速度又快,又不要太貴的翻議員
我通常會直接跟客戶或是翻譯社說『what you pay, what you get』
0.5/w,我只能提供盡量沒有文法錯的譯文,如果客戶還有其他要求
我會叫他提高價錢。
我想蛋頭版大,講話也不要這麼衝...
竟然案主只想付便宜的價錢,他得的譯文應該品質也好不到哪裡去。
0.5/w有它自己的市場,也有譯者願意做
只能看案主自己的心態,自己對作品的要求是如何。也希望大家不要對案子的報價
有太多的舌戰,畢竟這個版的宗旨還是在於討論翻譯,大家互相交流。

第二個。。。關於翻譯執照的問題
說明一點,還是市場機制的問題。。。翻譯市場的價格,真的會因為
有認證考試而有好轉嗎?? 這也說不准。畢竟,愛貪小便宜是人性的一部份
。在然,聽說..(只是聽某人的朋友的朋友說) 政府有意將翻譯認證委託給一間學校
哪要怎樣確認公平性??
翻譯的評鑑是非非非常主觀的,特別是口譯部分。
我就讀的國外翻研所,在最後一次的口譯畢業考試
光是評分的老師就快要五個了,而且還全程錄影。
最近大陸要舉辦第一次同步口譯考試的認證...
大家不妨跟有參加考試的大陸朋友打聽打聽.............
看看會有啥情況....
總歸一句:『大家加油。』

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2005-11-07T07:43
我沒有很衝拉...是文字幻覺啦~
Poppy avatar
By Poppy
at 2005-11-11T05:29
不過...什麼叫做發案公司?我以為這就是翻譯社....
sorry..推錯

Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩?

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-11-02T11:50
※ 引述《cuteee (我游來晃去的andgt;and#34;andlt;)》之銘言: : I am a chemical engineer with five years of professional experience but : I am now interested in pursuing a Ph.D in Environ ...

經濟評論翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2005-11-01T23:30
推 TheRock:英譯中基本價才是0.6+,中譯英基本價應該至少1.2+ 11/01 18:38 推 egghead:在下專業甚好 但是貴案件即便中字1.2/字也有點彽... 11/01 19:37 推 egghead:在�� ...

請問各位大大這個該算錢嗎?

Christine avatar
By Christine
at 2005-11-01T23:16
※ 引述《gterrywin222 (好人無限迴圈)》之銘言: : 之前幫一家黑心公司翻稿,因為對方聯絡人沒先講好的緣故造成稿費短少。這次對方還 : 是把稿子丟給� ...

請問各位大大這個該算錢嗎?

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-11-01T21:31
之前幫一家黑心公司翻稿,因為對方聯絡人沒先講好的緣故造成稿費短少。這次對方還 是把稿子丟給我了,我事先有先跟對方說價碼(日翻中0.4,中翻�� ...

經濟評論翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-11-01T20:35
中翻英的價碼應該要看稿件的難易度決定 沒看到稿件內容很難研判 不過一班專業譯者這類金這類中翻英價碼是一個字2塊錢 (我指的是專業譯者喔) 我之� ...