請問各位大大這個該算錢嗎? - 翻譯
By Oliver
at 2005-11-03T00:20
at 2005-11-03T00:20
Table of Contents
今天打電話去發案公司問有關於輸入公式費用的計算,結果不問還好一問就覺得被對方
瞧不起。一個數學算式的費用是0.2元,算一算我總共打了59個算式,也才不過12元,而
且我打算式的時間比我中翻日的時間還要多,但是對方只說了一句"這你順便打就好啦"。
明天我要去發案方公司交中翻日的稿,順便跟對方說下次不接稿了。這實在是沒道理,
如果翻譯的內容有包含算式且不輸入的話會辭不達意時也應該事前告知要不要輸入,偏偏
我問的時候對方還是一問三不知;更扯的是,當我接下原稿正要準備翻的時候,對方的聯
絡人竟然還打電話過來跟我要原稿的檔案。我這次交稿已經先準備好書面稿,等對方確認
好那些不算錢時我再將原稿修正好再交給他們,因為我不想把自己的成果被別人這樣的糟
塌。
還有一件事情是我覺得對不起跟我同樣有接這家公司CASE的學妹。之前這個學妹有先跟這
家公司談好隨行翻譯的行程,並把要工作的那兩天空下來。結果對方公司來找我問那兩天
我如果去當隨行翻譯的價碼,我想都沒想就說2000元。對方公司說那天還會有一個翻譯來
跟我一同去工作,我原本以為是那個學妹會跟我一起去,結果來了一個完全不行的翻譯。
因為那一天我們要做一個產品發表會,前一天應該是要先套好招來模擬當天的情況,結果
對方的聯絡人到晚上才跟我說另外一個翻譯對要發表的產品完全不熟,要我當天多多努力
。到了當天我才第一次見到日本人,而且另外一個翻譯完全沒進入狀況。還好那天所發表
的東西是之前對方請我翻的東西,大致上還OK。今天我就打了一通電話給那個學妹問說為
什麼那兩天沒去當隨行口譯,結果出乎意料的是學妹說是對方找到人之後也沒有通知她叫
她不用去,讓她上個月都沒有收入,幾乎沒有辦法過生活。那時我突然覺得如果我當時沒
有接這個工作的話,學妹也不用過得這麼辛苦了。想想如果繼續再跟這家公司合作的話,
那一天換人的時候都不會告訴你,而且還很會用臨危受命這一招,實在是太恐怖了。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Michael
at 2005-11-07T19:46
at 2005-11-07T19:46
By Emma
at 2005-11-09T04:52
at 2005-11-09T04:52
By Callum
at 2005-11-12T20:54
at 2005-11-12T20:54
By Daph Bay
at 2005-11-15T17:56
at 2005-11-15T17:56
By Megan
at 2005-11-17T03:26
at 2005-11-17T03:26
By Audriana
at 2005-11-17T18:43
at 2005-11-17T18:43
By Hardy
at 2005-11-19T22:02
at 2005-11-19T22:02
By Dorothy
at 2005-11-24T16:56
at 2005-11-24T16:56
By Brianna
at 2005-11-24T18:23
at 2005-11-24T18:23
Related Posts
Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩?
By Agnes
at 2005-11-02T11:50
at 2005-11-02T11:50
經濟評論翻譯
By Ida
at 2005-11-01T23:30
at 2005-11-01T23:30
請問各位大大這個該算錢嗎?
By Dorothy
at 2005-11-01T23:16
at 2005-11-01T23:16
請問各位大大這個該算錢嗎?
By Jack
at 2005-11-01T21:31
at 2005-11-01T21:31
經濟評論翻譯
By Ingrid
at 2005-11-01T20:35
at 2005-11-01T20:35