經濟評論翻譯 - 翻譯
By Heather
at 2005-11-03T13:45
at 2005-11-03T13:45
Table of Contents
※ 引述《marrins (小喬的"羅莉撲")》之銘言:
: 講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快?
: 那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者?
: 再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求?
: 與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之下
: 以台灣商場特色之一的cost down式思考模式 套在尋找譯者與付費的方面
: 業者:
: 翻譯上的專業?你們這些譯者 就跟那些沒有拿到正式執照的精算師 律師 會計師一樣
: 有case找你們去做 就要感恩戴德了 還吵什麼吵 就算你滿腹經綸又怎樣?
: 要名聲沒名聲 (供出版社打廣告 像是xx教授 或是某某名人 例如朱學恆)
: 要你秀出專業 你有什麼證據可以證明你有一定的專業水準?
[以下恕刪]
就出版社找譯者和譯研所人才兩件事,提出我的了解:
1. 所謂「出版社應該去翻譯社找人」,是說,出版社應該把案子委託翻譯社做,還是
出版社到翻譯社徵才?
出版社如果把案子交給翻譯社並不划算,品質也不穩定,一,翻譯社價格較高,
二,翻譯社講求效率,會把書拆成好幾份來翻,很容易前後不一(這是我在
翻譯社看到的狀況)。[如果有人說有些翻譯社開價很低啊..那敢把書拿去那做的出版
社大概也不怎麼樣..]
至於出版社到翻譯社徵才,有很多在翻譯社工作的譯者的確有接出版社的書....
我們幾個都是如此..但不是透過翻譯社, 而是透過其他媒介找到合作機會..
(如網路的討論區或該出版社的網址)。
再者,市場上很流行一句話是「出版社永遠缺好譯者」,馬林大大沒聽過嗎?
2. 譯研所畢業的人不多,在譯研所老師的嚴苛把關下,以師大翻譯所來說,
至2003年7月,創所七年來,才三十一個畢業生,是真的填不滿台灣的內部需求。
(相關資料可查詢師大翻譯所的人才招募)
舉例來說,由於我和一些編輯保持聯繫,所以他們有書需要翻時會透過我找譯者,
而且指名要找譯研所譯者,但是找了幾次都找不到,因為譯者的檔期全滿了。
之前我幫某家出版社對外徵譯者,因為我們想找的人都沒空了,應徵的人一堆,
但是最後如期交稿的只有四個人,三個翻譯所(一個師大、一個英國愛丁堡、
一個澳洲)和一個美國的教育博士,其他的人都不見了。最後編輯對教育博士的
稿子最滿意,因為他書讀最多,對那本書的理解最融會貫通,文筆也夠流暢,
編輯覺得綜合了前幾位試譯者的優點。
至於後面提到的專業和認證等...
我想這些在這邊爭執也沒有意義...
但是基本上如果一個人真的滿腹經綸,
他是不怕秀不出專業..也不怕沒有證據秀出專業水準.
我在這一行不是新人, 但也算不上資深...
我知道在文藝界有太多強者..
今天我如果做到一個好案子,
我並不覺得是因為我理所當然配做這個案子
我反而覺得是我幸運
因為那些前輩的檔期都滿了, 沒有時間接了, 所以才有機會讓我表現.
其他的...
我也沒時間講了...
而且講來講去其實..重點也差不多就這些...
反正就大家彼此勉勵, 一起加油.
--
: 講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快?
: 那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者?
: 再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求?
: 與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之下
: 以台灣商場特色之一的cost down式思考模式 套在尋找譯者與付費的方面
: 業者:
: 翻譯上的專業?你們這些譯者 就跟那些沒有拿到正式執照的精算師 律師 會計師一樣
: 有case找你們去做 就要感恩戴德了 還吵什麼吵 就算你滿腹經綸又怎樣?
: 要名聲沒名聲 (供出版社打廣告 像是xx教授 或是某某名人 例如朱學恆)
: 要你秀出專業 你有什麼證據可以證明你有一定的專業水準?
[以下恕刪]
就出版社找譯者和譯研所人才兩件事,提出我的了解:
1. 所謂「出版社應該去翻譯社找人」,是說,出版社應該把案子委託翻譯社做,還是
出版社到翻譯社徵才?
出版社如果把案子交給翻譯社並不划算,品質也不穩定,一,翻譯社價格較高,
二,翻譯社講求效率,會把書拆成好幾份來翻,很容易前後不一(這是我在
翻譯社看到的狀況)。[如果有人說有些翻譯社開價很低啊..那敢把書拿去那做的出版
社大概也不怎麼樣..]
至於出版社到翻譯社徵才,有很多在翻譯社工作的譯者的確有接出版社的書....
我們幾個都是如此..但不是透過翻譯社, 而是透過其他媒介找到合作機會..
(如網路的討論區或該出版社的網址)。
再者,市場上很流行一句話是「出版社永遠缺好譯者」,馬林大大沒聽過嗎?
2. 譯研所畢業的人不多,在譯研所老師的嚴苛把關下,以師大翻譯所來說,
至2003年7月,創所七年來,才三十一個畢業生,是真的填不滿台灣的內部需求。
(相關資料可查詢師大翻譯所的人才招募)
舉例來說,由於我和一些編輯保持聯繫,所以他們有書需要翻時會透過我找譯者,
而且指名要找譯研所譯者,但是找了幾次都找不到,因為譯者的檔期全滿了。
之前我幫某家出版社對外徵譯者,因為我們想找的人都沒空了,應徵的人一堆,
但是最後如期交稿的只有四個人,三個翻譯所(一個師大、一個英國愛丁堡、
一個澳洲)和一個美國的教育博士,其他的人都不見了。最後編輯對教育博士的
稿子最滿意,因為他書讀最多,對那本書的理解最融會貫通,文筆也夠流暢,
編輯覺得綜合了前幾位試譯者的優點。
至於後面提到的專業和認證等...
我想這些在這邊爭執也沒有意義...
但是基本上如果一個人真的滿腹經綸,
他是不怕秀不出專業..也不怕沒有證據秀出專業水準.
我在這一行不是新人, 但也算不上資深...
我知道在文藝界有太多強者..
今天我如果做到一個好案子,
我並不覺得是因為我理所當然配做這個案子
我反而覺得是我幸運
因為那些前輩的檔期都滿了, 沒有時間接了, 所以才有機會讓我表現.
其他的...
我也沒時間講了...
而且講來講去其實..重點也差不多就這些...
反正就大家彼此勉勵, 一起加油.
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
經濟評論翻譯
By Kama
at 2005-11-03T11:59
at 2005-11-03T11:59
經濟評論翻譯
By Mary
at 2005-11-03T10:21
at 2005-11-03T10:21
經濟評論翻譯
By Poppy
at 2005-11-03T03:00
at 2005-11-03T03:00
[台中] 日商公司徵翻譯人員
By Steve
at 2005-11-03T01:23
at 2005-11-03T01:23
經濟評論翻譯
By Valerie
at 2005-11-03T00:54
at 2005-11-03T00:54