經濟評論翻譯 - 翻譯
By Joseph
at 2005-11-03T10:21
at 2005-11-03T10:21
Table of Contents
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: → terey:再者,翻譯一定要懂語言文法,不然直翻出來的東西能看嗎? 11/03 08:42
: → terey:沒念過文法就說語文程度好?充其量也只能說運用流暢而已 11/03 08:42
: → egghead:我不需要 會 文法阿. 你會 中文文法 嗎? 11/03 08:54
: → egghead:咱們約出來PK文法考試好了. 11/03 08:59
: → egghead:台灣先交文法的教學模式其實也只是眾多ESL方法當中的一種. 11/03 09:03
: → egghead:且,語言本來就是要用的. 我不是'充其量',我是 母語. 11/03 09:06
: 推 bluesound:"林背"?! 還是林"肯"?? 版主的發言要自制一下吧 11/03 09:13
:
: ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (11/03 09:25)
: → egghead:失言了 11/03 09:26
1. 我學過中文文法。而且在翻譯所念英翻中時,老師很注重我們的中文文法(或語法),
也念了不少相關資料。
2. 學英文本來就要文法,否則英文不會好。我小時候在美國唸書念ESL時,
主要分三門課:Grammar, Reading & Writing. Speaking沒有特別開課,大概是
學校覺得我們平常就一直在講英文了,不需特別開課。我想說的是,不是只有台灣
才注重文法教學。
是母語也不代表該語言的語文程度就好。就像生在台灣的人都會講中文,但不代表
每個人的中文都很好,這是很簡單的邏輯。蛋頭版主的英文給我的感覺,其實跟版主
寫中文給我的感覺很像,我覺得萬象給蛋頭版主的建議很中肯實在。
如果要說英文好,我很推崇本版的Mapleseed, 看他寫的文章,無論是中文或英文,
均條理清楚,流暢通順。我看Mapleseed的英文文章,他寫幾頁我就能看幾頁,
但看蛋頭版主的英文,看一頁我就好累。
我實在不想潑蛋頭版主的冷水,因為他真的對翻譯很有熱誠,也很有心。可是他有
些言詞實在有點..強詞奪理
3. 我不認同版主認為版主除了砍文刪文之外,其他時候在這個版的角色就和其他網友
一樣。為什麼不妥,實在不需我多敘,看看現在這個版的烏煙瘴氣就可略之一二了。
4. 我剛剛看到版主的推文...版主我想說的是,請您不要一直解釋為什麼英語是母語就
不需要學文法。
重點是,您的英文真的不夠好。但您又一直認為自己是夠格的譯者,但夠格的譯者是
真的會加強自己的語文表達能力,包括念文法。就像我念中文文法,單純只是因為我
想讓我的中文更好,跟中文是不是我母語沒有關係。
--
: → terey:再者,翻譯一定要懂語言文法,不然直翻出來的東西能看嗎? 11/03 08:42
: → terey:沒念過文法就說語文程度好?充其量也只能說運用流暢而已 11/03 08:42
: → egghead:我不需要 會 文法阿. 你會 中文文法 嗎? 11/03 08:54
: → egghead:咱們約出來PK文法考試好了. 11/03 08:59
: → egghead:台灣先交文法的教學模式其實也只是眾多ESL方法當中的一種. 11/03 09:03
: → egghead:且,語言本來就是要用的. 我不是'充其量',我是 母語. 11/03 09:06
: 推 bluesound:"林背"?! 還是林"肯"?? 版主的發言要自制一下吧 11/03 09:13
:
: ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (11/03 09:25)
: → egghead:失言了 11/03 09:26
1. 我學過中文文法。而且在翻譯所念英翻中時,老師很注重我們的中文文法(或語法),
也念了不少相關資料。
2. 學英文本來就要文法,否則英文不會好。我小時候在美國唸書念ESL時,
主要分三門課:Grammar, Reading & Writing. Speaking沒有特別開課,大概是
學校覺得我們平常就一直在講英文了,不需特別開課。我想說的是,不是只有台灣
才注重文法教學。
是母語也不代表該語言的語文程度就好。就像生在台灣的人都會講中文,但不代表
每個人的中文都很好,這是很簡單的邏輯。蛋頭版主的英文給我的感覺,其實跟版主
寫中文給我的感覺很像,我覺得萬象給蛋頭版主的建議很中肯實在。
如果要說英文好,我很推崇本版的Mapleseed, 看他寫的文章,無論是中文或英文,
均條理清楚,流暢通順。我看Mapleseed的英文文章,他寫幾頁我就能看幾頁,
但看蛋頭版主的英文,看一頁我就好累。
我實在不想潑蛋頭版主的冷水,因為他真的對翻譯很有熱誠,也很有心。可是他有
些言詞實在有點..強詞奪理
3. 我不認同版主認為版主除了砍文刪文之外,其他時候在這個版的角色就和其他網友
一樣。為什麼不妥,實在不需我多敘,看看現在這個版的烏煙瘴氣就可略之一二了。
4. 我剛剛看到版主的推文...版主我想說的是,請您不要一直解釋為什麼英語是母語就
不需要學文法。
重點是,您的英文真的不夠好。但您又一直認為自己是夠格的譯者,但夠格的譯者是
真的會加強自己的語文表達能力,包括念文法。就像我念中文文法,單純只是因為我
想讓我的中文更好,跟中文是不是我母語沒有關係。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Agnes
at 2005-11-04T04:05
at 2005-11-04T04:05
By Quanna
at 2005-11-04T12:54
at 2005-11-04T12:54
By Suhail Hany
at 2005-11-09T11:46
at 2005-11-09T11:46
By Andy
at 2005-11-14T05:19
at 2005-11-14T05:19
By Irma
at 2005-11-18T17:15
at 2005-11-18T17:15
By Caitlin
at 2005-11-19T04:58
at 2005-11-19T04:58
By Erin
at 2005-11-20T19:07
at 2005-11-20T19:07
Related Posts
經濟評論翻譯
By Frederic
at 2005-11-03T00:54
at 2005-11-03T00:54
請問各位大大這個該算錢嗎?
By Hamiltion
at 2005-11-03T00:20
at 2005-11-03T00:20
經濟評論翻譯
By Hedwig
at 2005-11-03T00:08
at 2005-11-03T00:08
人阿 就是學不乖
By Skylar Davis
at 2005-11-02T22:21
at 2005-11-02T22:21
Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩?
By Lily
at 2005-11-02T11:50
at 2005-11-02T11:50