經濟評論翻譯 - 翻譯
By Elma
at 2005-11-03T03:00
at 2005-11-03T03:00
Table of Contents
其實沒什麼 又是我不好,要是我多嘴了.
※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: 標題: Re: [徵求] 經濟評論翻譯
: 時間: Thu Nov 3 00:54:19 2005
:
: ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : 小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見
: : 本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大
:
: 「恕刪」
: 看最近ptt版的文章
: 給我的感覺是
: 每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化...
還好吧? 不過就發發牢騷吧
: 到底有哪次業者因此而改善價格了?
沒錯
: 或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者?
受教了
:
: 而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高,
: 但當其他優質出版社在其他翻譯版徵才時
: 為什麼不見這些出版社來ptt的翻譯版徵才呢?
:
: 我自己也算半個業者..
: 因為我會幫我朋友的出版社挑譯者..
: 但ptt我都跳過...
: 為什麼?
: 因為我覺得專業譯者都出沒在其他翻譯討論區..
願略知一二
: 或者說
: 我比較欣賞其他討論區的討論風氣...
: (也許有人會噓我說,不喜歡就不要來,的確,我很少來這裡)
這也是一種自由...orz
:
: : 說明一點,還是市場機制的問題。。。翻譯市場的價格,真的會因為
: : 有認證考試而有好轉嗎?? 這也說不准。畢竟,愛貪小便宜是人性的一部份
: : 。在然,聽說..(只是聽某人的朋友的朋友說) 政府有意將翻譯認證委託給一間學校
: : 哪要怎樣確認公平性??
:
: 在國內外考過翻譯專業考的人應該都曉得
: 翻譯專業考非常難考
: 如果依譯研所老師的把關標準,
: 無論是口譯或筆譯
: 那可以斷言在這裡百分之九十五以上的人都會被當掉..
:
: 所以當大家在講如果有專業認證會多好多好之類的話時
: 我常納悶:你們有想過到底考不考得過嗎?是不是嚴格評審委員眼中的專業譯者?
我也絕得. 說真的,我一點都不支持證照化.
畢竟這樣的'證照',你也無法落實'找翻譯一定要找有牌子的'的這件事.
(例如,老子高興凡事寫英文總可以了吧)
證照頂多告訴雇主,這個人的實力在某種水準以上.
但是若是老闆自己有本事選拔人才,那有沒有證照便一點也不重要.
例如,我自己可以口試別人英文,我為什麼要全然地相信它的托福成績,而不自行判斷?
: 如果你不夠格
: 屆時有了專業認證制度後
: 業者也更知道如何找到好譯者...
: 換言之,
: 好譯者更有機會出人頭地, 受到肯定與尊重
: 不夠好的譯者如果還是想吃翻譯這碗飯, 還是得低價接稿..
:
: 簡言之
: 我不太欣賞版上最近的討論風氣
: 如果站在業者的角度
: 這種討論風氣對譯者實在沒有幫助
: 畢竟錢是在人家口袋,跟人家吵說怎麼給那麼少錢,吵一吵他就會多給錢了嗎?
: 如果你也不想賺他的錢,那跟他吵錢太少做什麼呢?
其實我想賺阿XD 只是錢有夠才會想去賺.
:
: 至於大家想扭轉外界對譯者的看法
: 我想最實際的方法是少批評,多努力,好好從自身做起。
: 的確市場有許多壓榨譯者的公司,但現在的情況已經比過去好很多了,
所以這個現象依然存在,也因此是個不能不注意的地方吧?
: 你的條件越好,對方越願意開高價請你。
: 條件還不夠好,那只好多下點苦工累積經驗,磨久了,條件自然越來越好。
: 如果經不起磨,覺得這樣太苦了,那就趁早轉行吧。
: 沒有人強迫你一定要做翻譯,你也不是只能靠翻譯才活得下去。
同意.
:
: 最後,
: 我實在不太欣賞版主的管理風格
抱歉 讓您失望了.
: 總覺得版主常讓業者與譯者的對立越來越尖銳...
^^^^ ^^ 這些是這個版的群眾之集體貢獻...
: 如果這種尖銳對立對譯者好, 那也無妨
: 但我不覺得目前的討論趨勢對譯者是件好事...
你要先定義'好'是什麼
: 業者不一定要來這裡才找得到好譯者...
: 市場競爭這麼激烈
: 各位在這邊努力的譯者, 你到底要如何脫穎而出, 讓業者願意雇用你呢?
請各位夙夜匪懈.
:
: --
※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: 標題: Re: [徵求] 經濟評論翻譯
: 時間: Thu Nov 3 00:54:19 2005
:
: ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : 小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見
: : 本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大
:
: 「恕刪」
: 看最近ptt版的文章
: 給我的感覺是
: 每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化...
還好吧? 不過就發發牢騷吧
: 到底有哪次業者因此而改善價格了?
沒錯
: 或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者?
受教了
:
: 而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高,
: 但當其他優質出版社在其他翻譯版徵才時
: 為什麼不見這些出版社來ptt的翻譯版徵才呢?
:
: 我自己也算半個業者..
: 因為我會幫我朋友的出版社挑譯者..
: 但ptt我都跳過...
: 為什麼?
: 因為我覺得專業譯者都出沒在其他翻譯討論區..
願略知一二
: 或者說
: 我比較欣賞其他討論區的討論風氣...
: (也許有人會噓我說,不喜歡就不要來,的確,我很少來這裡)
這也是一種自由...orz
:
: : 說明一點,還是市場機制的問題。。。翻譯市場的價格,真的會因為
: : 有認證考試而有好轉嗎?? 這也說不准。畢竟,愛貪小便宜是人性的一部份
: : 。在然,聽說..(只是聽某人的朋友的朋友說) 政府有意將翻譯認證委託給一間學校
: : 哪要怎樣確認公平性??
:
: 在國內外考過翻譯專業考的人應該都曉得
: 翻譯專業考非常難考
: 如果依譯研所老師的把關標準,
: 無論是口譯或筆譯
: 那可以斷言在這裡百分之九十五以上的人都會被當掉..
:
: 所以當大家在講如果有專業認證會多好多好之類的話時
: 我常納悶:你們有想過到底考不考得過嗎?是不是嚴格評審委員眼中的專業譯者?
我也絕得. 說真的,我一點都不支持證照化.
畢竟這樣的'證照',你也無法落實'找翻譯一定要找有牌子的'的這件事.
(例如,老子高興凡事寫英文總可以了吧)
證照頂多告訴雇主,這個人的實力在某種水準以上.
但是若是老闆自己有本事選拔人才,那有沒有證照便一點也不重要.
例如,我自己可以口試別人英文,我為什麼要全然地相信它的托福成績,而不自行判斷?
: 如果你不夠格
: 屆時有了專業認證制度後
: 業者也更知道如何找到好譯者...
: 換言之,
: 好譯者更有機會出人頭地, 受到肯定與尊重
: 不夠好的譯者如果還是想吃翻譯這碗飯, 還是得低價接稿..
:
: 簡言之
: 我不太欣賞版上最近的討論風氣
: 如果站在業者的角度
: 這種討論風氣對譯者實在沒有幫助
: 畢竟錢是在人家口袋,跟人家吵說怎麼給那麼少錢,吵一吵他就會多給錢了嗎?
: 如果你也不想賺他的錢,那跟他吵錢太少做什麼呢?
其實我想賺阿XD 只是錢有夠才會想去賺.
:
: 至於大家想扭轉外界對譯者的看法
: 我想最實際的方法是少批評,多努力,好好從自身做起。
: 的確市場有許多壓榨譯者的公司,但現在的情況已經比過去好很多了,
所以這個現象依然存在,也因此是個不能不注意的地方吧?
: 你的條件越好,對方越願意開高價請你。
: 條件還不夠好,那只好多下點苦工累積經驗,磨久了,條件自然越來越好。
: 如果經不起磨,覺得這樣太苦了,那就趁早轉行吧。
: 沒有人強迫你一定要做翻譯,你也不是只能靠翻譯才活得下去。
同意.
:
: 最後,
: 我實在不太欣賞版主的管理風格
抱歉 讓您失望了.
: 總覺得版主常讓業者與譯者的對立越來越尖銳...
^^^^ ^^ 這些是這個版的群眾之集體貢獻...
: 如果這種尖銳對立對譯者好, 那也無妨
: 但我不覺得目前的討論趨勢對譯者是件好事...
你要先定義'好'是什麼
: 業者不一定要來這裡才找得到好譯者...
: 市場競爭這麼激烈
: 各位在這邊努力的譯者, 你到底要如何脫穎而出, 讓業者願意雇用你呢?
請各位夙夜匪懈.
:
: --
Tags:
翻譯
All Comments
By Emma
at 2005-11-03T21:04
at 2005-11-03T21:04
By Hedda
at 2005-11-07T12:00
at 2005-11-07T12:00
By Wallis
at 2005-11-11T06:42
at 2005-11-11T06:42
By Thomas
at 2005-11-15T14:40
at 2005-11-15T14:40
By Doris
at 2005-11-20T03:54
at 2005-11-20T03:54
By Lauren
at 2005-11-21T20:38
at 2005-11-21T20:38
By George
at 2005-11-23T03:51
at 2005-11-23T03:51
By Agnes
at 2005-11-23T11:01
at 2005-11-23T11:01
By Lucy
at 2005-11-27T14:41
at 2005-11-27T14:41
By Hedda
at 2005-11-28T00:59
at 2005-11-28T00:59
By Madame
at 2005-12-01T21:47
at 2005-12-01T21:47
By Odelette
at 2005-12-02T23:08
at 2005-12-02T23:08
By Sarah
at 2005-12-04T00:14
at 2005-12-04T00:14
By Brianna
at 2005-12-05T16:49
at 2005-12-05T16:49
By Adele
at 2005-12-06T15:17
at 2005-12-06T15:17
Related Posts
經濟評論翻譯
By Rebecca
at 2005-11-03T00:54
at 2005-11-03T00:54
請問各位大大這個該算錢嗎?
By Kyle
at 2005-11-03T00:20
at 2005-11-03T00:20
經濟評論翻譯
By Queena
at 2005-11-03T00:08
at 2005-11-03T00:08
人阿 就是學不乖
By Anthony
at 2005-11-02T22:21
at 2005-11-02T22:21
Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩?
By Joseph
at 2005-11-02T11:50
at 2005-11-02T11:50