經濟評論翻譯 - 翻譯
By Ingrid
at 2005-11-03T13:45
at 2005-11-03T13:45
Table of Contents
※ 引述《marrins (小喬的"羅莉撲")》之銘言:
: ※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: : 「恕刪」
: : 看最近ptt版的文章
: : 給我的感覺是
: : 每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化...
: : 到底有哪次業者因此而改善價格了?
原因有二:
一.業者在現今市場上是老大
二.總有熱血青年不畏艱苦,潑灑熱血
: : 或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者?
: : 而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高,
: : 但當其他優質出版社在其他翻譯版徵才時
: : 為什麼不見這些出版社來ptt的翻譯版徵才呢?
: 講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快?
老實說,出版界是一個很封閉的世界,
雖然要進去的管道不是沒有,但真正能留下來的譯者其實不多,
去翻譯社找人...據我所知,很多編輯不會那麼做,
而且說真的,翻譯社的譯者良莠不齊,找翻譯社的譯者,
其實也潛藏著一定的風險.
: 那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者?
: 再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求?
真的是不夠,我也是譯研所的出身的,
日文組全台灣一年只生產七名學生,
但不見得會畢業,其中大半會夭折,
而且弔詭的是,大家畢業後幾乎都不做翻譯,
因為台灣的翻譯結構不健全,再加上市場小,
一年同步口譯台灣不到一千場,需要日文的沒幾場,
所以譯者除了做口譯,還是得做筆譯才能溫飽,
還能在這個業界苦撐其實是靠熱情,當熱情磨滅的那一天,
就是該離開的時候了.뤊: 與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之下
: 以台灣商場特色之一的cost down式思考模式 套在尋找譯者與付費的方面
: 業者:
沒錯,這就是台灣人狡黠的地方,一切以成本導向,功利市儈,貪求近利.
: 翻譯上的專業?你們這些譯者 就跟那些沒有拿到正式執照的精算師 律師 會計師一樣
: 有case找你們去做 就要感恩戴德了 還吵什麼吵 就算你滿腹經綸又怎樣?
我不同意這種理論,有付出就應受尊重,”我們這些譯者”同樣是以勞力換取食物,
就算是承蒙業者”賞”一口飯吃,也要用那張嘴才吃得起.就像你去吃東西,
不是因為你有錢,賣麵的就低你一等,付錢的同時也要感謝賣麵的煮麵給你吃吧?
: 要名聲沒名聲 (供出版社打廣告 像是xx教授 或是某某名人 例如朱學恆)
: 要你秀出專業 你有什麼證據可以證明你有一定的專業水準?
: : 我自己也算半個業者..
: : 因為我會幫我朋友的出版社選譯者..
: : 但ptt我都跳過...
: : 為什麼?
: : 因為我覺得專業譯者都出沒在其他翻譯討論區..
: : 或者說
: : 我比較欣賞其他討論區的討論風氣...
: : (也許有人會噓我說,不喜歡就不要來,的確,我很少來這裡)
: : 在國內外考過翻譯專業考的人應該都曉得
: : 翻譯專業考非常難考
: : 如果依譯研所老師的把關標準,
: : 無論是口譯或筆譯
: : 那可以斷言在這裡百分之九十五以上的人都會被當掉..
: 話不要講太滿 有關證照制度 畢竟現在只聞樓梯響 不見人下來 連個影都沒看到
: : 所以當大家在講如果有專業認證會多好多好之類的話時
: : 我常納悶:你們有想過自己考不考得過嗎?是不是嚴格的評審委員眼中的專業譯者?
: : 如果你不夠格
: : 屆時有了專業認證制度後
: : 業者也更能辨識好譯者...
: : 換言之,
: : 好譯者更有機會出人頭地, 受到肯定與尊重
: : 不夠好的譯者如果想繼續吃翻譯這碗飯, 還是得低價接稿..
: 但是這總比現在這種沒有一定標準 任業者漫天開價 沒一定行情的好
: 有讓業者隨心所欲把專業譯者屈打成菜鳥使喚的空間
: 套個比方 掌櫃的對公司會計部小姐的態度 與對待正式會計師的態度會一樣嗎?
: 再者 如同你在前面所說 "你覺得專業譯者都在別的翻譯討論區出沒"
: 試問 如何區別專業譯者? 沒有一個標準 自然就是婆說婆有理 公說公有理
: 變成兩條永不交叉的平行線了
: 在說本版的歷史不長 如何與其他有悠久歷史的百年"老板"相提並論
: 翻譯工作者與翻譯證照 還有目前資方對譯者的看法
: 誠如 你滿腹經綸又如何 你能拿出什麼證據來證明你有此能力? 那你"口說無憑" 就算你
: 在怎麼有經驗與能力 我也只能把你當一般員工看 把你當成一個經驗值能力值零的人
: 因為你無法拿出什麼"證據"證明你有這個能力
: 一個認證制度需要很多配套措施
: 翻譯師執照 也可以比照或是參考其他行業的一些做法
: 像是會計師簽證 也可以參考一下 是否應該產也有一個類似的機制
: 像是翻譯師簽字 以表示對自己作品的負責
: : 簡言之
: : 我不太欣賞版上最近的討論風氣
: : 如果站在業者的角度
: : 這種討論風氣對譯者實在沒有幫助
: : 畢竟錢是在人家口袋,跟人家吵說怎麼給那麼少錢,吵一吵他就會多給錢了嗎?
: : 如果你也不想賺他的錢,那跟他吵錢太少做什麼呢?
: : 至於大家想扭轉外界對譯者的看法
: : 我想最實際的方法是少批評,多努力,好好從自身做起。
: : 的確市場有許多壓榨譯者的公司,但現在的情況已經比過去好很多了,
: : 你的條件越好,對方越願意開高價請你。
: : 條件還不夠好,那只好多下點苦工累積經驗,磨久了,條件自然越來越好。
: : 如果經不起磨,覺得這樣太苦了,那就趁早轉行吧。
: : 沒有人強迫你一定要做翻譯,你也不是只能靠翻譯才活得下去。
: : 最後,
: : 我實在不太欣賞版主的管理風格
: : 總覺得版主常讓業者與譯者的對立越來越尖銳...
: : 如果這種尖銳對立對譯者好, 那也無妨
: : 但我不覺得目前的討論趨勢對譯者是件好事...
: : 業者不一定要來這裡才找得到好譯者...
: : 市場競爭這麼激烈
: : 各位在這邊努力的譯者, 你到底要如何脫穎而出, 讓業者願意雇用你呢?
--
: ※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: : 「恕刪」
: : 看最近ptt版的文章
: : 給我的感覺是
: : 每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化...
: : 到底有哪次業者因此而改善價格了?
原因有二:
一.業者在現今市場上是老大
二.總有熱血青年不畏艱苦,潑灑熱血
: : 或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者?
: : 而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高,
: : 但當其他優質出版社在其他翻譯版徵才時
: : 為什麼不見這些出版社來ptt的翻譯版徵才呢?
: 講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快?
老實說,出版界是一個很封閉的世界,
雖然要進去的管道不是沒有,但真正能留下來的譯者其實不多,
去翻譯社找人...據我所知,很多編輯不會那麼做,
而且說真的,翻譯社的譯者良莠不齊,找翻譯社的譯者,
其實也潛藏著一定的風險.
: 那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者?
: 再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求?
真的是不夠,我也是譯研所的出身的,
日文組全台灣一年只生產七名學生,
但不見得會畢業,其中大半會夭折,
而且弔詭的是,大家畢業後幾乎都不做翻譯,
因為台灣的翻譯結構不健全,再加上市場小,
一年同步口譯台灣不到一千場,需要日文的沒幾場,
所以譯者除了做口譯,還是得做筆譯才能溫飽,
還能在這個業界苦撐其實是靠熱情,當熱情磨滅的那一天,
就是該離開的時候了.뤊: 與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之下
: 以台灣商場特色之一的cost down式思考模式 套在尋找譯者與付費的方面
: 業者:
沒錯,這就是台灣人狡黠的地方,一切以成本導向,功利市儈,貪求近利.
: 翻譯上的專業?你們這些譯者 就跟那些沒有拿到正式執照的精算師 律師 會計師一樣
: 有case找你們去做 就要感恩戴德了 還吵什麼吵 就算你滿腹經綸又怎樣?
我不同意這種理論,有付出就應受尊重,”我們這些譯者”同樣是以勞力換取食物,
就算是承蒙業者”賞”一口飯吃,也要用那張嘴才吃得起.就像你去吃東西,
不是因為你有錢,賣麵的就低你一等,付錢的同時也要感謝賣麵的煮麵給你吃吧?
: 要名聲沒名聲 (供出版社打廣告 像是xx教授 或是某某名人 例如朱學恆)
: 要你秀出專業 你有什麼證據可以證明你有一定的專業水準?
: : 我自己也算半個業者..
: : 因為我會幫我朋友的出版社選譯者..
: : 但ptt我都跳過...
: : 為什麼?
: : 因為我覺得專業譯者都出沒在其他翻譯討論區..
: : 或者說
: : 我比較欣賞其他討論區的討論風氣...
: : (也許有人會噓我說,不喜歡就不要來,的確,我很少來這裡)
: : 在國內外考過翻譯專業考的人應該都曉得
: : 翻譯專業考非常難考
: : 如果依譯研所老師的把關標準,
: : 無論是口譯或筆譯
: : 那可以斷言在這裡百分之九十五以上的人都會被當掉..
: 話不要講太滿 有關證照制度 畢竟現在只聞樓梯響 不見人下來 連個影都沒看到
: : 所以當大家在講如果有專業認證會多好多好之類的話時
: : 我常納悶:你們有想過自己考不考得過嗎?是不是嚴格的評審委員眼中的專業譯者?
: : 如果你不夠格
: : 屆時有了專業認證制度後
: : 業者也更能辨識好譯者...
: : 換言之,
: : 好譯者更有機會出人頭地, 受到肯定與尊重
: : 不夠好的譯者如果想繼續吃翻譯這碗飯, 還是得低價接稿..
: 但是這總比現在這種沒有一定標準 任業者漫天開價 沒一定行情的好
: 有讓業者隨心所欲把專業譯者屈打成菜鳥使喚的空間
: 套個比方 掌櫃的對公司會計部小姐的態度 與對待正式會計師的態度會一樣嗎?
: 再者 如同你在前面所說 "你覺得專業譯者都在別的翻譯討論區出沒"
: 試問 如何區別專業譯者? 沒有一個標準 自然就是婆說婆有理 公說公有理
: 變成兩條永不交叉的平行線了
: 在說本版的歷史不長 如何與其他有悠久歷史的百年"老板"相提並論
: 翻譯工作者與翻譯證照 還有目前資方對譯者的看法
: 誠如 你滿腹經綸又如何 你能拿出什麼證據來證明你有此能力? 那你"口說無憑" 就算你
: 在怎麼有經驗與能力 我也只能把你當一般員工看 把你當成一個經驗值能力值零的人
: 因為你無法拿出什麼"證據"證明你有這個能力
: 一個認證制度需要很多配套措施
: 翻譯師執照 也可以比照或是參考其他行業的一些做法
: 像是會計師簽證 也可以參考一下 是否應該產也有一個類似的機制
: 像是翻譯師簽字 以表示對自己作品的負責
: : 簡言之
: : 我不太欣賞版上最近的討論風氣
: : 如果站在業者的角度
: : 這種討論風氣對譯者實在沒有幫助
: : 畢竟錢是在人家口袋,跟人家吵說怎麼給那麼少錢,吵一吵他就會多給錢了嗎?
: : 如果你也不想賺他的錢,那跟他吵錢太少做什麼呢?
: : 至於大家想扭轉外界對譯者的看法
: : 我想最實際的方法是少批評,多努力,好好從自身做起。
: : 的確市場有許多壓榨譯者的公司,但現在的情況已經比過去好很多了,
: : 你的條件越好,對方越願意開高價請你。
: : 條件還不夠好,那只好多下點苦工累積經驗,磨久了,條件自然越來越好。
: : 如果經不起磨,覺得這樣太苦了,那就趁早轉行吧。
: : 沒有人強迫你一定要做翻譯,你也不是只能靠翻譯才活得下去。
: : 最後,
: : 我實在不太欣賞版主的管理風格
: : 總覺得版主常讓業者與譯者的對立越來越尖銳...
: : 如果這種尖銳對立對譯者好, 那也無妨
: : 但我不覺得目前的討論趨勢對譯者是件好事...
: : 業者不一定要來這裡才找得到好譯者...
: : 市場競爭這麼激烈
: : 各位在這邊努力的譯者, 你到底要如何脫穎而出, 讓業者願意雇用你呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Quintina
at 2005-11-04T02:36
at 2005-11-04T02:36
By Bennie
at 2005-11-07T04:46
at 2005-11-07T04:46
By Kama
at 2005-11-12T00:46
at 2005-11-12T00:46
By Frederica
at 2005-11-13T03:53
at 2005-11-13T03:53
Related Posts
經濟評論翻譯
By Freda
at 2005-11-03T11:59
at 2005-11-03T11:59
經濟評論翻譯
By Mason
at 2005-11-03T10:21
at 2005-11-03T10:21
經濟評論翻譯
By Anonymous
at 2005-11-03T03:00
at 2005-11-03T03:00
[台中] 日商公司徵翻譯人員
By Catherine
at 2005-11-03T01:23
at 2005-11-03T01:23
經濟評論翻譯
By Ivy
at 2005-11-03T00:54
at 2005-11-03T00:54