美國筆譯的費率 - 翻譯

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2012-06-27T13:31

Table of Contents

請問版友們是否有接美國企業的案子
實在不清楚美國的合理市價
我朋友告訴我他做中翻英在美國一字約為1.5-1.8 cents
但不知道英翻中的費率是否也是類似呢




--
Tags: 翻譯

All Comments

Joseph avatar
By Joseph
at 2012-06-28T19:03
1.5-1.8 cents到底是多少?
Lydia avatar
By Lydia
at 2012-06-28T23:39
1.5-1.8cents/word=0.15-0.18USD/word 所以15-18鎂/100字
Charlie avatar
By Charlie
at 2012-06-29T22:11
若費率算1比30,則為450~540台幣/百字
Necoo avatar
By Necoo
at 2012-07-04T07:00
真高 那如果是透過翻譯公司出來的案子呢?
Donna avatar
By Donna
at 2012-07-06T19:31
這價錢可是佛心來著..我在這板上遇過在美執業的公司要網譯
James avatar
By James
at 2012-07-11T06:57
價錢只開100鎂"5篇文"(標註長期合作,5篇/周),結果第一次給
Mary avatar
By Mary
at 2012-07-14T18:39
的5篇文九千多字.(0.3NTD/字)真是會算計,難怪不在美找人翻
Lucy avatar
By Lucy
at 2012-07-17T01:50
(我沒接了)
Isla avatar
By Isla
at 2012-07-21T05:59
嗯嗯 也是看公司 很多都是在0.05~0.07左右的
Susan avatar
By Susan
at 2012-07-25T23:09
一字0.3 = = 太扯 真是吃人夠夠
Franklin avatar
By Franklin
at 2012-07-27T20:17
美國生活成本高 這價位肯定找不到人
Sandy avatar
By Sandy
at 2012-07-29T07:48
對了.我當初接是因為對方說五篇約"三千字";結果來9千字...
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2012-08-02T22:53
我還以為 cent 不是0.01元嗎?所以1.5cent,應是0.015美元
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2012-08-03T04:20
Oops!是我看錯了= =...樓上正解/如果是這樣那價錢太低!
Doris avatar
By Doris
at 2012-08-03T08:48
如果原po沒寫錯的話,這價錢沒比台灣高阿?!
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2012-08-06T04:23
這種費率有點誇張;聽過美國翻,一字7元台幣(換算)
Linda avatar
By Linda
at 2012-08-06T13:05
非常抱歉 是一字 15-18cents 換算成台幣大約是一字五元
Jack avatar
By Jack
at 2012-08-08T13:35
kage01 那價格比較美譯社外包出的行情 1.5-2.1新台幣
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2012-08-11T13:29
直接接企業可到ntd 5字真的很賺
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2012-08-11T22:42
更新 ntd 5元
Daniel avatar
By Daniel
at 2012-08-12T10:28
對阿,1.5cents~1.8cents = 4.46~5.35元台幣,很正常
Madame avatar
By Madame
at 2012-08-17T03:06
抱歉 15~18cents 才合理;1.5~1.8cents 不太可能
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2012-08-17T20:42
要去那邊找企業啊XD 他們會徵Freelancer嗎
Belly avatar
By Belly
at 2012-08-19T03:12
這價錢再美國只是ok而已,畢竟台灣跟美國物價差2.5-3倍多
Olga avatar
By Olga
at 2012-08-23T14:22
會找freelancer的通常也會上網路找 類似elance.com
Emma avatar
By Emma
at 2012-08-28T03:41
競爭來自世界各地,多的是爛價(100字/1鎂)
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-08-29T02:18
不過除以物價 差不多還有一字1.6~2左右 還是比台灣的直接
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2012-08-30T04:07
客戶高 要競爭的大概都爛價XD 大陸人超多的
Mason avatar
By Mason
at 2012-09-01T10:11
可能要高價還是要培養某個領域的優勢吧
Una avatar
By Una
at 2012-09-03T03:24
大陸譯社也沒爛到百字30台幣吧
William avatar
By William
at 2012-09-07T23:20
大陸譯社 0.05的也很多 那種爛價是一個案子丟出來 100人
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2012-09-10T05:40
去搶 總是會有譯者出低價造成的 主要是競爭的原因
Agnes avatar
By Agnes
at 2012-09-10T10:21
不過現在有些公司太低價 變得也不敢發包了 畢竟一分錢一分
Belly avatar
By Belly
at 2012-09-13T13:53
貨 太低價有時得到的結果 也不是很好= =
Victoria avatar
By Victoria
at 2012-09-14T07:11
1cent/word 我是指類似外包接case的網站很多發案方開的
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2012-09-14T22:49
(既然case來自全球各地,很多發案方從第三世界來不稀奇)
我說這只是回應有網友回說如何找美國case我才舉例
Sarah avatar
By Sarah
at 2012-09-16T18:37
按照正規聘翻譯的不會嗜血,但是輪不到在海外的譯者
Iris avatar
By Iris
at 2012-09-21T03:47
而後海外的譯者有可能透過外包網接(如我說elance.com)
但是競爭對手來自世界各地(想想你會中翻,有多少26在大陸透
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2012-09-23T19:27
過這網站bid...多的是壓低價去搶,所以叫價1cent/word不稀奇
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2012-09-27T02:22
而會透過那種外包網找外譯的,也是算的很精的沒什麼好處
(就像我最上方推文提到我遇到的case)

1.5/字 筆 中譯日 IT產品 7425字 07/09

Olive avatar
By Olive
at 2012-06-26T11:01
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:7425中字 [必]工作報酬:1.8/中字 [必]涉及語言:中 ...

iael_筆譯 葡 西 英 中 對譯_農業 一般

Agatha avatar
By Agatha
at 2012-06-26T01:13
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/口筆譯(全職或兼職/筆譯或口譯或口筆譯� ...

1.5~2/字_筆_中譯英_網站文章_多篇

Bennie avatar
By Bennie
at 2012-06-25T10:33
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES [必]工 作 量:20000字 [必]工作報酬:1.5 非關法律部分/ 2.0 有關法律部分 [ ...

0.8 元/字_筆_英譯中_行銷廣告_800 字

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2012-06-25T05:33
[必]工 作 量: 800字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬: 0.8/word(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中�� ...

2/字_筆_中譯英_論文摘要兩篇_591&552字

Caroline avatar
By Caroline
at 2012-06-25T01:08
[必]工 作 量: 591andamp;552字 (不含空白) [必]工作報酬:2元/中文 [必]涉及語言:中譯英 [必]所屬領域:公共政策 [必]文件類型:論文摘要 [必]截 稿 日:6 ...