翻譯之路像在玩RPG遊戲 - 翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2013-12-20T17:39

Table of Contents


我是從大學開始接觸日文翻譯這塊領域,到現在也累積了4年以上年資。

從一開始只能翻譯簡單的商業書信以及型錄,慢慢的提升等級,

專利契約、技術文件等等,能翻譯的分野越來越廣,著實很有成就感。

或許有的時候案主給的數字並不是很漂亮,但是只要努力去翻,

得到的不只是履歷表上的經歷,更是在工作上不可或缺的實力。

翻譯這條路就像玩RPG遊戲,你不能只待在村莊不出去打怪。

在跟怪獸(翻譯案)拼搏的過程中,才能漸漸變強。

但是因為等級不可能練滿,所以比一般的RPG遊戲還有趣。

不論未來是兼職或全職,我都會繼續在翻譯這條路上走下去吧!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Rae avatar
By Rae
at 2013-12-24T06:26
加油XD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2013-12-27T16:36
翻譯的收穫除了薪資,還有不斷學習新知的樂趣
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2013-12-30T23:34
同意,包括交案期限的感覺也很像在完成任務的制度XDDD
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-01-01T12:31
哈哈,不知哪時才能到高等怪區
Michael avatar
By Michael
at 2014-01-01T19:53
跨領域的SOHO接案族都差不多 大家一起加油吧!
Heather avatar
By Heather
at 2014-01-04T06:45
寫得好^^真貼切
Michael avatar
By Michael
at 2014-01-08T23:52
好棒

0.6/字_英譯中_手冊_10000字_20131223

Oscar avatar
By Oscar
at 2013-12-19T03:59
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────────────────────────� ...

中日互翻(隨行翻譯)

Connor avatar
By Connor
at 2013-12-19T02:11
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:3~4個小時 [必]工作報酬:500/小時(含晚餐) [必]涉及 ...

0.5/字 日譯中

Robert avatar
By Robert
at 2013-12-18T21:23
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ──────────────────────────────── ...

希伯來文翻英文

Isla avatar
By Isla
at 2013-12-18T07:40
────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 64頁A4 大部分為表格 [必]工作報酬: 2~3元/英字 [� ...

Gengo 莫名刷掉應徵者??

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2013-12-17T20:52
我無法理解Gengo 的審稿方式。 不久前得知Gengo 翻譯平台,費率看似不錯。 很高興開了帳號,通過預試後馬上考擅長的中翻英,選擇pro test。 評論機制 ...