翻譯之路像在玩RPG遊戲 - 翻譯

Table of Contents


我是從大學開始接觸日文翻譯這塊領域,到現在也累積了4年以上年資。

從一開始只能翻譯簡單的商業書信以及型錄,慢慢的提升等級,

專利契約、技術文件等等,能翻譯的分野越來越廣,著實很有成就感。

或許有的時候案主給的數字並不是很漂亮,但是只要努力去翻,

得到的不只是履歷表上的經歷,更是在工作上不可或缺的實力。

翻譯這條路就像玩RPG遊戲,你不能只待在村莊不出去打怪。

在跟怪獸(翻譯案)拼搏的過程中,才能漸漸變強。

但是因為等級不可能練滿,所以比一般的RPG遊戲還有趣。

不論未來是兼職或全職,我都會繼續在翻譯這條路上走下去吧!


--

All Comments

Rae avatarRae2013-12-24
加油XD
Xanthe avatarXanthe2013-12-27
翻譯的收穫除了薪資,還有不斷學習新知的樂趣
Rebecca avatarRebecca2013-12-30
同意,包括交案期限的感覺也很像在完成任務的制度XDDD
Blanche avatarBlanche2014-01-01
哈哈,不知哪時才能到高等怪區
Michael avatarMichael2014-01-01
跨領域的SOHO接案族都差不多 大家一起加油吧!
Heather avatarHeather2014-01-04
寫得好^^真貼切
Michael avatarMichael2014-01-08
好棒