翻譯整本書時 大家怎麼確認內容 - 翻譯

Table of Contents

我想請問各位前輩 當翻譯一本書後 , 大家是怎麼確認稿子內容? 有時我交出去的稿
,出版社會覺得錯字太多 。我稿子翻完會回頭再確認一次內容,但有時交稿時間緊迫,很難再多對幾次稿。交給出版社後,還是會被反應有錯字。我一直找不到方法避免有錯字的情況,大家可以提供方法給我嗎?

--
posted from android bbs reader on my Sony LT22i

https://market.android.com/details?id=com.bbs.reader

--
前任戰略高手董事長吳文中:「線上遊戲是外星人發明用來毀滅地球的武器!它們
是垃圾、讓人玩物喪志,只有亞洲民智未開的國家才會興盛這些On-line Game 。」

2002/09/25 星報

--

All Comments

Isla avatarIsla2013-07-09
先釐清你是看不出錯字還是沒時間校對?
William avatarWilliam2013-07-09
是不是能提出要求給你時間校對錯字?
Blanche avatarBlanche2013-07-11
看不出錯字
Joe avatarJoe2013-07-12
你的問題看起來像是「沒辦法在短時間之內看出錯字」?
而不是「看不出錯字」?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-07-13
書就算已出版,還是可能有錯字。
出版社反應有錯字,錯字數量是到底是多少?
Madame avatarMadame2013-07-14
譯者固然要小心謹慎、盡量減少錯字(多校稿幾次)
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-07-16
將翻譯時間加快一點,騰出時間校稿。
Lucy avatarLucy2013-07-16
或是翻譯速度慢一點,翻完幾頁就回頭校稿。
兩種方式看個人習慣。
Ethan avatarEthan2013-07-17
另外,出版社對於錯別字的要求為何?有些字可通用,
Ethan avatarEthan2013-07-20
但出版社為求統一(或正統文字),會將某些用字當做錯別字
可以請出版社提供相關資料,以利翻譯時可以避免。
Robert avatarRobert2013-07-21
可加強自己辨識錯別字的能力,網路上有些易錯別字資料
Emily avatarEmily2013-07-22
最後,出版社編輯對於錯別字的校正也有責任吧,
Victoria avatarVictoria2013-07-26
基本責任不就是要看(校)稿,確保文稿的品質嗎?
Lydia avatarLydia2013-07-28
如果一昧把責任推給譯者,那有點不太不責任...
Irma avatarIrma2013-07-29
應該把常錯的部分(幫找盲點)告知譯者,請其改善及注意
Harry avatarHarry2013-07-30
要不就別再發稿給譯者(放大絕= =)。
譯者可以主動一點,向編輯請教常錯的地方。
Freda avatarFreda2013-07-31
因為有時候編輯覺得有錯,但譯者未必覺得有錯。
這樣的情況下,要譯者怎麼改?還有要改哪裡呢?
Noah avatarNoah2013-08-01
to 原po:您可以google 關鍵字 "錯別字"
讓自己多熟悉這些錯別字,盡量減少這類錯誤。
Franklin avatarFranklin2013-08-06
更正錯別字時,可以使用 word「搜尋取代功能」,一一確認
Emma avatarEmma2013-08-08
原po想知道的應該就單純是「避免錯字」吧
Dinah avatarDinah2013-08-13
是那種真的錯了的錯字
Lydia avatarLydia2013-08-16
附帶一說:出版社若給紙本校稿,可叫出電子檔兩兩對照
Anthony avatarAnthony2013-08-18
打字時邊看輸入的字,避免輸入法因為後面的自改了前面的字
Rae avatarRae2013-08-18
找到錯處時,用word搜尋所有一樣的錯處,一併訂正
Lydia avatarLydia2013-08-21
(紙本和電子檔一併更正)
Ida avatarIda2013-08-24
原po要避免的應該就是上一行推文的那個「自」,這才是錯字
Megan avatarMegan2013-08-27
打字時,上萬字甚至十幾萬字完全沒錯字,那可是神人。
呵,感謝挑錯。
Hazel avatarHazel2013-08-30
留下多一點時間校稿才是最根本的方式
Wallis avatarWallis2013-09-03
Word拼字及文法檢查也可以讓你搜尋出一些錯誤,但不是全部
Ivy avatarIvy2013-09-05
另外,將譯文全文字體變換成較不熟悉的字體,並且改成粗體
斜體等等,也可以讓腦袋對文字不是那麼熟悉、自動重組
Isla avatarIsla2013-09-07
Word拼字及文法檢查<==這個英文比較有用吧?
Bennie avatarBennie2013-09-07
太過熟悉的東西容易麻痺而忽略錯誤,藉此也能找出一些錯誤
但這也會讓校稿時間拉長,根本的解決方式就是需要多點心思
Dinah avatarDinah2013-09-10
跟時間花在打字跟校稿上
Mary avatarMary2013-09-13
我挑的是自己的錯誤,我那是舉例,輸入到後面,前面的部分
就從「後面的字改了」變成「後面的自改了」,所以要多看
自己輸入的字,避免被輸入法改了
Sarah avatarSarah2013-09-14
Word拼字及文法檢查也能檢查出部分中文錯誤,你可以試試
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-09-15
(兩人推文交雜,我的眼睛都花了orz)
Linda avatarLinda2013-09-19
你把「我今天想去打球」打成「我今天想去打秋」,就可以
Anonymous avatarAnonymous2013-09-21
那有空來試試看「Word拼字及文法檢查」改中文,感謝。
Hedda avatarHedda2013-09-25
檢查出來,雖然本來就會有綠底線,但按下那個鍵比較容易
找出來
Annie avatarAnnie2013-09-28
剛試了一下,完全沒動靜 (冏)
Jake avatarJake2013-09-29
你後面要有逗號或句號才是完整的句子,這樣才能找出來
Mason avatarMason2013-10-03
養成「打一句就看一句」的習慣,久而久之就會覺得習慣而
不特別費精神了,這樣除了檢查錯字,還可以看語句順不順、
Linda avatarLinda2013-10-06
翻譯有沒有恰當
Liam avatarLiam2013-10-09
(有用了,感謝!)
Daph Bay avatarDaph Bay2013-10-13
謝謝 我研究看看……
Regina avatarRegina2013-10-18
從小就不是會驗算的學生,所以都是邊翻邊確認...
Callum avatarCallum2013-10-22
不過這樣平均速度真的快不起來就是了..