翻譯甘苦談 - 翻譯
By Iris
at 2008-05-11T11:20
at 2008-05-11T11:20
Table of Contents
開宗明義,這篇純粹是抱怨文 XD
> 一聽到全職譯者,幾乎每個人的反應都是「我好羨慕在家工作」、
> 「時間支配超自由」、「不用看老闆臉色」...我至今還沒遇過例外。
(感謝frogism板友提供的著眼點)
猶記一開始告訴朋友、同學我的職業時,
大家的反應多半也是類似的欣羨之詞,
自己的職業受到羨慕當然值得開心,
但是開心之餘,我也懷疑翻譯是不是被常人想得太輕鬆了?
frogism板友提供的幾個反應都言之有理,
不用通勤、可以睡到自然醒、無須天天看老闆臉色,
(當然偶爾還是要看 XD)
順便再加一條我自己聽到的「不像作家要無中生有」....
以上說的優點都沒錯,可是全部少了個「但是」。
在家工作很棒,但是....
換句話說,譯者也等於是住在職場,
因此工作和家庭生活難以區分,
要是進度掌握不好,晚上家人在休息玩樂看電視,
只有自己必須閉門工作的時候,就必須抗拒很大的誘惑 orz
如果是有工作狂傾向(or很缺錢or趕稿中)的譯者,
一天的工作時數往往超乎常人想像,
所以,這也是個可能有害於身心健康的工作環境。
時間自由很棒,但是....
換句話說,沒有人會幫忙訂立、督促進度,
尤其是翻譯書籍的譯者,一次就得訂立整個月的行程,
必須每天鞭策自己達成固定產量,每週固定工作日數,
今天的工作量少了,週末就得少放假一天,
如果自制力不夠,今天要看電視、明天要逛街,
到了截稿地獄,要嘛拚死趕稿,要嘛開天窗....
(也有找打手一途啦,我就曾被朋友找去救火 XD)
所以,這也是個殘酷考驗人類毅力的職業。
不用看老闆臉色,但是....
我們得看編輯臉色,還有千千萬萬讀者的臉色,
被老闆找碴還可以說老闆心情不好,
被讀者找碴,那是多麼深刻的痛啊 orz
一本書少說十萬八萬字,要求正確率100%幾乎是天方夜譚,
常人能想像,一個月的血汗結晶,因為一個錯字被全盤否定的痛苦嗎....
所以,這也是個必須不斷承受挫敗的職業。
寫作不用無中生有,但是....
翻譯又不是罰抄課文,可不是整個搬過來就好,
如果弄出像翻譯機一樣的成品,保證職業生涯很快走到盡頭 = =
不斷快速轉換兩種語言模式是多麼耗費精神,
沒有嚐試過的人是不會理解的,
而且原文不是聖旨,如果作者詞彙太少,譯者也照樣跟進,
保證書本出版之後被批評的都是譯者 = =
我們無須創作,但是我們必須成為無數作者的分身,
要鑽研每個作者的筆法,還得甘於當個無形的影子,
最不為人知的一點,就是所有謬論(or色情or暴力)都得照單全收 orz
所以,我最想說的是,這也是個心血容易被漠視的職業。
抱怨這麼多真是不好意思....
當然翻譯一職也有很多魅力,才會吸引我選它作為終生職,
只是,聽到朋友說:「翻譯輕鬆又好賺,乾脆我也來做做看好了。」
真的讓我覺得很心酸 Q_Q
--
> 一聽到全職譯者,幾乎每個人的反應都是「我好羨慕在家工作」、
> 「時間支配超自由」、「不用看老闆臉色」...我至今還沒遇過例外。
(感謝frogism板友提供的著眼點)
猶記一開始告訴朋友、同學我的職業時,
大家的反應多半也是類似的欣羨之詞,
自己的職業受到羨慕當然值得開心,
但是開心之餘,我也懷疑翻譯是不是被常人想得太輕鬆了?
frogism板友提供的幾個反應都言之有理,
不用通勤、可以睡到自然醒、無須天天看老闆臉色,
(當然偶爾還是要看 XD)
順便再加一條我自己聽到的「不像作家要無中生有」....
以上說的優點都沒錯,可是全部少了個「但是」。
在家工作很棒,但是....
換句話說,譯者也等於是住在職場,
因此工作和家庭生活難以區分,
要是進度掌握不好,晚上家人在休息玩樂看電視,
只有自己必須閉門工作的時候,就必須抗拒很大的誘惑 orz
如果是有工作狂傾向(or很缺錢or趕稿中)的譯者,
一天的工作時數往往超乎常人想像,
所以,這也是個可能有害於身心健康的工作環境。
時間自由很棒,但是....
換句話說,沒有人會幫忙訂立、督促進度,
尤其是翻譯書籍的譯者,一次就得訂立整個月的行程,
必須每天鞭策自己達成固定產量,每週固定工作日數,
今天的工作量少了,週末就得少放假一天,
如果自制力不夠,今天要看電視、明天要逛街,
到了截稿地獄,要嘛拚死趕稿,要嘛開天窗....
(也有找打手一途啦,我就曾被朋友找去救火 XD)
所以,這也是個殘酷考驗人類毅力的職業。
不用看老闆臉色,但是....
我們得看編輯臉色,還有千千萬萬讀者的臉色,
被老闆找碴還可以說老闆心情不好,
被讀者找碴,那是多麼深刻的痛啊 orz
一本書少說十萬八萬字,要求正確率100%幾乎是天方夜譚,
常人能想像,一個月的血汗結晶,因為一個錯字被全盤否定的痛苦嗎....
所以,這也是個必須不斷承受挫敗的職業。
寫作不用無中生有,但是....
翻譯又不是罰抄課文,可不是整個搬過來就好,
如果弄出像翻譯機一樣的成品,保證職業生涯很快走到盡頭 = =
不斷快速轉換兩種語言模式是多麼耗費精神,
沒有嚐試過的人是不會理解的,
而且原文不是聖旨,如果作者詞彙太少,譯者也照樣跟進,
保證書本出版之後被批評的都是譯者 = =
我們無須創作,但是我們必須成為無數作者的分身,
要鑽研每個作者的筆法,還得甘於當個無形的影子,
最不為人知的一點,就是所有謬論(or色情or暴力)都得照單全收 orz
所以,我最想說的是,這也是個心血容易被漠視的職業。
抱怨這麼多真是不好意思....
當然翻譯一職也有很多魅力,才會吸引我選它作為終生職,
只是,聽到朋友說:「翻譯輕鬆又好賺,乾脆我也來做做看好了。」
真的讓我覺得很心酸 Q_Q
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Christine
at 2008-05-13T20:42
at 2008-05-13T20:42
By Rosalind
at 2008-05-14T23:08
at 2008-05-14T23:08
By Zora
at 2008-05-17T16:31
at 2008-05-17T16:31
By Agatha
at 2008-05-21T10:34
at 2008-05-21T10:34
By Megan
at 2008-05-25T15:28
at 2008-05-25T15:28
By Mason
at 2008-05-29T19:47
at 2008-05-29T19:47
By Puput
at 2008-05-30T19:47
at 2008-05-30T19:47
By Hedwig
at 2008-06-04T13:09
at 2008-06-04T13:09
By Megan
at 2008-06-04T22:15
at 2008-06-04T22:15
By Suhail Hany
at 2008-06-08T20:33
at 2008-06-08T20:33
By Agatha
at 2008-06-13T13:30
at 2008-06-13T13:30
By Queena
at 2008-06-15T04:09
at 2008-06-15T04:09
By Steve
at 2008-06-15T23:19
at 2008-06-15T23:19
By Frederica
at 2008-06-18T04:25
at 2008-06-18T04:25
By Iris
at 2008-06-20T19:33
at 2008-06-20T19:33
Related Posts
Re: 大家來聊點別的吧~ :P
By Mason
at 2008-05-10T18:17
at 2008-05-10T18:17
Re: 大家來聊點別的吧~ :P
By Eden
at 2008-05-10T18:00
at 2008-05-10T18:00
Re: 大家來聊點別的吧~ :P
By Una
at 2008-05-10T13:37
at 2008-05-10T13:37
Re: 大家來聊點別的吧~ :P
By Ingrid
at 2008-05-10T12:19
at 2008-05-10T12:19
Re: 大家來聊點別的吧~ :P
By Skylar Davis
at 2008-05-10T08:25
at 2008-05-10T08:25