翻譯甘苦談 - 翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2008-05-11T11:20

Table of Contents

開宗明義,這篇純粹是抱怨文 XD

> 一聽到全職譯者,幾乎每個人的反應都是「我好羨慕在家工作」、
> 「時間支配超自由」、「不用看老闆臉色」...我至今還沒遇過例外。
(感謝frogism板友提供的著眼點)

猶記一開始告訴朋友、同學我的職業時,
大家的反應多半也是類似的欣羨之詞,
自己的職業受到羨慕當然值得開心,
但是開心之餘,我也懷疑翻譯是不是被常人想得太輕鬆了?

frogism板友提供的幾個反應都言之有理,
不用通勤、可以睡到自然醒、無須天天看老闆臉色,
(當然偶爾還是要看 XD)
順便再加一條我自己聽到的「不像作家要無中生有」....
以上說的優點都沒錯,可是全部少了個「但是」。

在家工作很棒,但是....
換句話說,譯者也等於是住在職場,
因此工作和家庭生活難以區分,
要是進度掌握不好,晚上家人在休息玩樂看電視,
只有自己必須閉門工作的時候,就必須抗拒很大的誘惑 orz
如果是有工作狂傾向(or很缺錢or趕稿中)的譯者,
一天的工作時數往往超乎常人想像,
所以,這也是個可能有害於身心健康的工作環境。

時間自由很棒,但是....
換句話說,沒有人會幫忙訂立、督促進度,
尤其是翻譯書籍的譯者,一次就得訂立整個月的行程,
必須每天鞭策自己達成固定產量,每週固定工作日數,
今天的工作量少了,週末就得少放假一天,
如果自制力不夠,今天要看電視、明天要逛街,
到了截稿地獄,要嘛拚死趕稿,要嘛開天窗....
(也有找打手一途啦,我就曾被朋友找去救火 XD)
所以,這也是個殘酷考驗人類毅力的職業。

不用看老闆臉色,但是....
我們得看編輯臉色,還有千千萬萬讀者的臉色,
被老闆找碴還可以說老闆心情不好,
被讀者找碴,那是多麼深刻的痛啊 orz
一本書少說十萬八萬字,要求正確率100%幾乎是天方夜譚,
常人能想像,一個月的血汗結晶,因為一個錯字被全盤否定的痛苦嗎....
所以,這也是個必須不斷承受挫敗的職業。

寫作不用無中生有,但是....
翻譯又不是罰抄課文,可不是整個搬過來就好,
如果弄出像翻譯機一樣的成品,保證職業生涯很快走到盡頭 = =
不斷快速轉換兩種語言模式是多麼耗費精神,
沒有嚐試過的人是不會理解的,
而且原文不是聖旨,如果作者詞彙太少,譯者也照樣跟進,
保證書本出版之後被批評的都是譯者 = =
我們無須創作,但是我們必須成為無數作者的分身,
要鑽研每個作者的筆法,還得甘於當個無形的影子,
最不為人知的一點,就是所有謬論(or色情or暴力)都得照單全收 orz
所以,我最想說的是,這也是個心血容易被漠視的職業。

抱怨這麼多真是不好意思....
當然翻譯一職也有很多魅力,才會吸引我選它作為終生職,
只是,聽到朋友說:「翻譯輕鬆又好賺,乾脆我也來做做看好了。」
真的讓我覺得很心酸 Q_Q

--
Tags: 翻譯

All Comments

Christine avatar
By Christine
at 2008-05-13T20:42
我覺得沒有比翻譯更「字字血淚」的職業了。
「一分錢、一分貨」也可以用來另類解釋翻譯這個職業。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-05-14T23:08
我很討厭為了幾個錯字就否定整部作品的批評方式
Zora avatar
By Zora
at 2008-05-17T16:31
對於文字工作這個職業稍有認識的都知道校對是多麼麻煩的事
Agatha avatar
By Agatha
at 2008-05-21T10:34
在資深的文字工作者也不敢保證可以在一篇數萬字的文章中
Megan avatar
By Megan
at 2008-05-25T15:28
完全找不到任何錯誤,可是網路便利後,很多人喜歡吹毛求疵
當作自己吃白食的藉口......
Mason avatar
By Mason
at 2008-05-29T19:47
很棒的分享 (拍拍)
Puput avatar
By Puput
at 2008-05-30T19:47
我比較喜歡「一日不作,一日不食」的說法
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-06-04T13:09
和上班族不同,譯者的假日是一毛錢都沒得領的……
Megan avatar
By Megan
at 2008-06-04T22:15
最近多半這樣回應那些認為翻譯工作輕鬆的人XD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-06-08T20:33
附議~~
Agatha avatar
By Agatha
at 2008-06-13T13:30
不得不推最後一段...我朋友常勸我: 翻譯輕鬆又好賺,你
怎麼不乾脆辭職作全職翻譯? 我都只能苦笑XD
Queena avatar
By Queena
at 2008-06-15T04:09
我朋友的「翻譯輕鬆又好賺」後面接的是怎麼不去找個正職
Steve avatar
By Steve
at 2008-06-15T23:19
把翻譯當兼差,賺更多錢...<囧>
Frederica avatar
By Frederica
at 2008-06-18T04:25
我笑了..(雖然內心在流淚) 沒想到這句話能造出那麼多句子
Iris avatar
By Iris
at 2008-06-20T19:33
朋友說「我也想做做看」時,我都會很熱心的傳個500字的檔案
給對方,通常看完之後就不會再說相同的話了...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Mason avatar
By Mason
at 2008-05-10T18:17
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 這又讓我想到另一種狀況: : 如果不是作者刻意寫錯,而是真的搞錯的話, : 譯者該不該(擅自)修改或註明呢? 唔 ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Eden avatar
By Eden
at 2008-05-10T18:00
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 個人粗淺的想法是將語言文字認定為文化的載體,而操弄語言文字的譯者則是在不同的 : 文化載體間穿梭,在不 ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Una avatar
By Una
at 2008-05-10T13:37
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 換句話說,譯者為了表現原作者的匠心獨運而刻意出錯換來 : 的咒罵聲可能會比掌聲多上許多。在這種情況下, ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-05-10T12:19
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 最近正在看思果的《翻譯研究》,我拿書中的比喻來跟大家分享一下 :D : 「翻譯的工作如同別人把房間裡的東西翻亂�� ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-05-10T08:25
恭喜翻譯版逐漸恢復元氣 老是在自己的部落格上自言自語久了也會無聊 雖然即將定居國外無法參加版聚或大家提議的讀書會活動 但仍希望可以在版上�� ...