翻譯的時候 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:
: ※ 引述《Rayson (Silence)》之銘言:
: : 這兩種方式該如何取捨
: : 或是有什麼翻譯方式可以兩全其美呢?
: 基本上,我覺得1.與2.並不是選擇題。
: 因為,「翻譯」這個動作,本質上就是譯者消化原文後以目標語言寫出來,所以一定
: 是以譯者的語言寫出來。真正最大的問題在於譯者在寫出來的時候,究竟要遵守原文
: 的句法與用詞到什麼程度。
: 比較關鍵的一點是,翻譯後的目標語言是什麼,就要有什麼樣子。如果翻譯的目標語
: 言是中文,不管原文是英文、法文、德文或任何其他語言,翻出來的譯文都必須是中

恕刪,不過我真的覺得TheRock兄講得很好。

關於是否要稍微考慮原文結構的這個問題,我以前也想過一下,
可是想到

「我們需要看譯文的顧客群其實只在乎中文看不看得懂,有沒有翻錯而已」

之後,我便不太會去介意原文的句構了。

當然,我不一定是對的,這或多或少是個人選擇跟詮譯的問題,
有些翻譯社甚至會要求一定要跟著原文跑……這種時候我就會想換一家。

----------

另外在第一次版聚 Ridingon大姐講得一句話也很有道理,
她說到「有些名詞翻成中文時,換成大家熟悉的概念比較好」
像南方四劍客的翻譯群將某個國外的男生團體翻成5566,就是其中一個例子。

再舉一個我個人工作上的例子。
我翻的漫畫中,有著以下這麼一個句子:

哇哩!這麼大塊的石頭竟然被砍成骰子牛肉!

嗯,我不曉得看這個版的人有幾個吃過骰子牛肉呢?
那是日本超市會賣的一種,被切成一塊一塊骰子大小的牛肉。
至少我在台灣還沒看過。

這時,我也就只好選擇性地把骰子牛肉翻成豆腐塊了
(其實也可以說成仙草、愛玉、杏仁豆腐之類的)

-----------

我個人一直覺得,讓顧客看得懂翻譯是我們最大的優先目標

再者,中文英文文法本來就不盡相同,要求翻成同樣結構的句子也有點…

當然,句構也會有他本身的特殊性在。

作者當初不用別的句法,而特別用某種句型時,

我覺得至少要把作者想要表現、強調的東西用「中文的方式」表達出來。


--

All Comments

Gilbert avatarGilbert2005-07-16
上面那個是控制碼嗎?(羞)
Vanessa avatarVanessa2005-07-18
當然不是啦,大姐 orz
Dora avatarDora2005-07-21
我也覺得應該是這樣,理解原文,然後以不脫離
原意太遠的方式,用中文表達出來。
Xanthe avatarXanthe2005-07-24
骰子牛肉... 讓我想到宮保雞丁... ^Q^
Faithe avatarFaithe2005-07-25
我想到達美樂...
Ula avatarUla2005-07-28
XDDDDDDDD
Genevieve avatarGenevieve2005-07-31
我吃過耶 野宴有