翻譯社用翻譯軟體計字扣錢 - 翻譯

Valerie avatar
By Valerie
at 2016-11-07T01:39

Table of Contents

大家晚安

小弟我初入翻譯界沒什麼經驗,有一件事想問一下大家
我跟一個翻譯社合作,一開始說一字一元我覺得很合理
跟著他們指示下載了一個專業翻譯軟體,裡面有載入文庫自動翻譯部分句子的炫炮功能
結果上次同意接了一個600字的案子
翻譯社最後給的報價是用帶入文庫後自動翻譯,扣掉自動帶入的自數,結果剩下200多字
如果翻譯200多字拿200多塊我可以接受啦
最無言的是他自動帶入的部分也有錯
所以整篇我還是要從頭到尾讀過、檢查一遍阿

請問一般都是這樣嗎?

那這樣的話是不是他沒給錢的部分翻譯對錯就不甘我的事?

求解。

--
Sent from my Windows

--
Tags: 翻譯

All Comments

Zora avatar
By Zora
at 2016-11-08T11:20
不合理,他要這樣發薪你就沒義務幫他們改機器翻譯/翻譯記
憶譯錯的部分
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-11-10T16:18
你可以提醒他們機翻部分有錯 要改就要算錢
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-11-15T14:14
按照我的經驗,通常機翻的部份都是屬於不用處理的範圍,
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-11-18T18:20
如果真的要處理則會另外算錢
Noah avatar
By Noah
at 2016-11-19T00:04
一般按match的比例算折扣
Michael avatar
By Michael
at 2016-11-23T00:43
按match算費用+1 有時還會被要求自動帶入的不可以碰XD
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-11-25T18:10
同w大z大的意見 跟他們說機翻有錯 你幫忙改了要算錢
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-11-28T13:09
謝謝大家的意見提供,我想業界大概的確是這樣做的,但
是這樣有兩點讓我有點不舒服,第一是對我來說我是看中
整個翻譯文件的品質,不是翻譯單一句子或是單字,那些
交給股溝就好了;二是我在回答能不能接案時,都只能看
到全文字數,等到接了案子才會知道扣掉之後有多少....
滿無言的
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-12-03T11:02
還有這樣算起來翻譯真的很廉價,一開始說的一字一元近
乎打五折
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-12-03T16:10
萬X?案件難度高,覺得問題還是留給他們吧
Ula avatar
By Ula
at 2016-12-07T17:06
業界會要求你用電腦輔助翻譯軟體,通常都是會扣錢,通常
會依照程度(依比例)減少某些字句的費用,但是就算這樣,
譯者還是有責任把全文翻好,因為東西是你交出去的,還是
要盡量保持好品質。不過累積的TM(譯者記憶)就是自己的,
以後你從別的翻譯社、案主接到相同領域的文本時,就會
省下許多時間。
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-12-11T23:47
我覺得要習慣CAT,這是業界主流。我接國外案子也幾乎都要用
Michael avatar
By Michael
at 2016-12-12T16:58
費率可比萬X高好幾倍....感謝有先接國內翻譯社案件累積經驗
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-12-17T12:08
f大:的確是萬X哈哈,想說一開始累積一點經驗啦
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-12-19T15:25
m大說的是,我覺得譯文整體品質是我掌握的,這也是為
甚麼我對這樣扣錢感到很不舒服,因為對我來說無論如何
我都會負責整個文章的翻譯檢查...
希望有一天孰悉了可以接更多更有價值的案子 QQ
Edith avatar
By Edith
at 2016-12-23T06:35
你不要那麼執著整篇文的通順程度 他們不為預先代入的部
分付錢 你就不用看那個部分 整篇不通順是他們要煩惱的
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-12-26T23:21
而且100%部分不用看 是經過客戶許可的 客戶也不會就這
部分付錢給翻譯社

譯者 erul 的行為

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-11-05T21:06
大家好, 我在幾個月前僱請版上譯者 erul 幫我潤稿,事後因為我對交案品質非常不滿意,我在版 上發了一篇 erul 的負面評價。 接著幾個月陸續有三位 ...

中翻英摘要 急

Puput avatar
By Puput
at 2016-11-04T15:48
[必]工 作 量: 約730字 [必]工作報酬: 1.4/中文字 [必]涉及語言: 中譯英 [必]所屬領域: 藝術教育 [必]文件類型: 文章摘要 [必]截 稿 日: 11/05 中午12�� ...

不懂現代翻譯的薪資為何會比藍領高

Erin avatar
By Erin
at 2016-11-04T14:12
外語專長就像智慧手機一樣 已經被大量生產 價值無法和二十年前比 隨著網路發達普及 有了母語人士免費修正的機會 任何人都能不用花錢卻學好 差別� ...

留學申請文件

Sarah avatar
By Sarah
at 2016-11-03T15:43
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ─────────────────────────────────� ...

俄文隨行翻譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2016-11-03T14:27
※ 本格式僅限用於單次特約聘僱的口譯。長期或固定聘僱人員請選用 [徵才] 發文格式 ※ 發文前務必先讀過版規與參考費率公告。 以下 [必] 是必填,[� ...