我是位剛入翻譯界還在累積作品的小咖譯者
不過經過幾本書的合作後,總有一個問題困擾著我
想請問各位翻譯前輩在翻譯時
是否會考慮到出版社審稿的方便而大量使用文字方塊?
我翻譯的時候很喜歡用文字方塊
一來好移動,二來也能盡量接近原文每一頁的編排
甚至有時候因為弄不出傾斜的文字而使用Print sereen轉貼圖檔
不過出版社在算字數時
不會算到字數統計裡的(含文字方塊、註腳及章節附註)這一項
導致稿費與預期有所出入
是否應盡量避免文字方塊
或是先與出版社協調?
希望出版社和譯者都能合作愉快
--
Table of Contents
All Comments