翻譯計費方式與費率參考 - 翻譯

Table of Contents

近來,常看到版主再三提醒案主註明是採中文或英文計字的問題...
所以把想法提出來供大家參考。

個人過去長期以來接案慣例與翻譯市場常態~
主要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~

這樣的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障,
能在一開始就抓好案件預算,避免未來可能衍生的爭議。

如此一來
譯者就不用擔心若譯文用字簡潔、或字數過少就不划算~
案主也不用擔心譯者是否有故意使用贅字、加油添醋想占自己便宜~

因此,建議翻譯計費方式標準,應一致採原文字數計。


參考資料如下:

*100年度臺灣銀行股份有限公司代理各機關、學校等辦理建置內外部
 雙語環境設施翻譯(中翻英)服務集中採購共同供應契約條款
 http://ppt.cc/Z;KT

 七、付款辦法:
 (一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價格,
 翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標記等均列入字數之計算。


*國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。
 http://ppt.cc/rXmU



--

All Comments

Agnes avatarAgnes2011-10-17
大推!
Leila avatarLeila2011-10-17
接過的案子原文、譯文計價兩者皆有,若是書籍則一律以
Christine avatarChristine2011-10-19
譯文字數計價。當原文為幾萬字的圖檔或書籍時,若要計算
Bethany avatarBethany2011-10-21
字數,要嘛就是花很多時間,要嘛就是計算結果有很大誤差
Anthony avatarAnthony2011-10-23
況且真正有良心的譯者是不會為了多賺幾塊錢而添加不必要
Dinah avatarDinah2011-10-24
的贅字,破壞自己的譯文品質的。
Lydia avatarLydia2011-10-27
推樓上,像書籍計算原文字數不易,另公家單位係採計譯文
Zora avatarZora2011-10-31
置底費率也是依"譯出語"字數計算,不過因為有不少案子是結
Quanna avatarQuanna2011-11-03
案後兩邊爭論是以"譯出語"字數或以"譯入語"字數計算,所以
才希望發案方能一開始就寫清楚,這樣不是更好嗎?:)