翻譯計費方式與費率參考 - 翻譯

Faithe avatar
By Faithe
at 2011-10-13T11:23

Table of Contents

近來,常看到版主再三提醒案主註明是採中文或英文計字的問題...
所以把想法提出來供大家參考。

個人過去長期以來接案慣例與翻譯市場常態~
主要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~

這樣的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障,
能在一開始就抓好案件預算,避免未來可能衍生的爭議。

如此一來
譯者就不用擔心若譯文用字簡潔、或字數過少就不划算~
案主也不用擔心譯者是否有故意使用贅字、加油添醋想占自己便宜~

因此,建議翻譯計費方式標準,應一致採原文字數計。


參考資料如下:

*100年度臺灣銀行股份有限公司代理各機關、學校等辦理建置內外部
 雙語環境設施翻譯(中翻英)服務集中採購共同供應契約條款
 http://ppt.cc/Z;KT

 七、付款辦法:
 (一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價格,
 翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標記等均列入字數之計算。


*國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。
 http://ppt.cc/rXmU



--

All Comments

Agnes avatar
By Agnes
at 2011-10-17T04:00
大推!
Leila avatar
By Leila
at 2011-10-17T10:44
接過的案子原文、譯文計價兩者皆有,若是書籍則一律以
Christine avatar
By Christine
at 2011-10-19T20:14
譯文字數計價。當原文為幾萬字的圖檔或書籍時,若要計算
Bethany avatar
By Bethany
at 2011-10-21T19:20
字數,要嘛就是花很多時間,要嘛就是計算結果有很大誤差
Anthony avatar
By Anthony
at 2011-10-23T13:06
況且真正有良心的譯者是不會為了多賺幾塊錢而添加不必要
Dinah avatar
By Dinah
at 2011-10-24T04:16
的贅字,破壞自己的譯文品質的。
Lydia avatar
By Lydia
at 2011-10-27T22:49
推樓上,像書籍計算原文字數不易,另公家單位係採計譯文
Zora avatar
By Zora
at 2011-10-31T06:47
置底費率也是依"譯出語"字數計算,不過因為有不少案子是結
Quanna avatar
By Quanna
at 2011-11-03T02:52
案後兩邊爭論是以"譯出語"字數或以"譯入語"字數計算,所以
才希望發案方能一開始就寫清楚,這樣不是更好嗎?:)

不知道應該報價多少

Liam avatar
By Liam
at 2011-10-12T17:14
有一個案子如下: 一本100頁原文書,內容講社會企業,裡面都是個案,英文字數約30,000。 案主要求把書看完後,做一個40頁的中文PPT檔, 內容要以�� ...

10/14日文10點~17點

Isla avatar
By Isla
at 2011-10-12T10:14
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:看日文雜誌(簡單的生活日文閱讀)、翻成中文 [必]� ...

請問板上有翻譯音樂專書的專才嗎

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2011-10-12T03:47
想請問一下板上有翻譯音樂專書的人嗎? 為英文音樂專書。 --

10/27-10/28會議英/日文接待人員

Puput avatar
By Puput
at 2011-10-11T22:36
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:10/27-10/28 09:00-17:30 [必]工作報酬:英文時薪:125元 ...

義大利文影片30分鐘DVD上字幕

Puput avatar
By Puput
at 2011-10-07T22:17
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:30分鐘影片 [必]工作報酬 :2000元 (可議) [必]工作類 ...