近來,常看到版主再三提醒案主註明是採中文或英文計字的問題...
所以把想法提出來供大家參考。
個人過去長期以來接案慣例與翻譯市場常態~
主要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~
這樣的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障,
能在一開始就抓好案件預算,避免未來可能衍生的爭議。
如此一來
譯者就不用擔心若譯文用字簡潔、或字數過少就不划算~
案主也不用擔心譯者是否有故意使用贅字、加油添醋想占自己便宜~
因此,建議翻譯計費方式標準,應一致採原文字數計。
參考資料如下:
*100年度臺灣銀行股份有限公司代理各機關、學校等辦理建置內外部
雙語環境設施翻譯(中翻英)服務集中採購共同供應契約條款
http://ppt.cc/Z;KT
七、付款辦法:
(一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價格,
翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標記等均列入字數之計算。
*國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。
http://ppt.cc/rXmU
--
所以把想法提出來供大家參考。
個人過去長期以來接案慣例與翻譯市場常態~
主要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~
這樣的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障,
能在一開始就抓好案件預算,避免未來可能衍生的爭議。
如此一來
譯者就不用擔心若譯文用字簡潔、或字數過少就不划算~
案主也不用擔心譯者是否有故意使用贅字、加油添醋想占自己便宜~
因此,建議翻譯計費方式標準,應一致採原文字數計。
參考資料如下:
*100年度臺灣銀行股份有限公司代理各機關、學校等辦理建置內外部
雙語環境設施翻譯(中翻英)服務集中採購共同供應契約條款
http://ppt.cc/Z;KT
七、付款辦法:
(一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價格,
翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標記等均列入字數之計算。
*國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。
http://ppt.cc/rXmU
--
All Comments