英譯中 合約 0.8/字 - 翻譯

Table of Contents

[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes

* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。

──────────────────────────────────────

[必]工 作 量: 約8000字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。)
[必]工作報酬:1/字 外文計價
[必]涉及語言:英譯中
[必]所屬領域:法律
[必]文件類型:合約
[必]截 稿 日:7/31(日)
[必]應徵期限:7/27
[必]聯絡方式:站內信
[必]付費方式:預付訂金,細節站內信詳談
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:有翻譯合約經驗
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
Force Majeure. “Force Majeure” means any event beyond the reasonable control
of the affected Party which results in or causes the failure or delay of the
affected Party to perform its obligations under this Agreement. This includes,
without limitation, fire, storm, flood, earthquake, accumulation of snow or i
ce, strike, lockout or other industrial disturbance, war, terrorist act, block
ade, revolution, riot insurrection, civil commotion, sabotage, act of vandalis
m, governmental restraint or act of legislature, provided that lack of funds a
re not interpreted as a cause beyond the reasonable control of a Party.


[選]試 譯 文:請從上方自選100-200字
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)

──────────────────────────────────────


--

All Comments

Odelette avatarOdelette2022-07-27
Lucky Seven!!~徵到Google大神幫您翻了是嗎??!!><
Leila avatarLeila2022-07-28
有與合作的譯者協調後調整費率,抱歉此次未與您合作。
Brianna avatarBrianna2022-07-29
很多案主都不喜歡跟我合作 怎麼了嗎?! QQ
Catherine avatarCatherine2022-07-30
調高,調低,that is a question~~~~~~~
Agnes avatarAgnes2022-07-31
[筆譯] 英譯中 合約 0.8/字
Dora avatarDora2022-08-01
對我修改了,因為後來經版友善意提醒,與合作譯者也協調
Rebecca avatarRebecca2022-08-02
[討論] 欠錢的葉肯昕yawei 寫信來了
Hazel avatarHazel2022-08-03
你要罵是你家的事 但不要指名道姓公布個資 有點法律素養
Cara avatarCara2022-08-04
心胸狹隘的小人 瞧不起
Carol avatarCarol2022-08-06
==