英譯中 身心靈相關書籍 - 翻譯

Caroline avatar
By Caroline
at 2013-05-11T18:56

Table of Contents

[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
[必]工 作 量: 43411字(Word字數統計數據)
[必]工作報酬: 0.7(可以討論)
[必]涉及語言: 英
[必]所屬領域: 身心靈
[必]文件類型: 書
[必]截 稿 日: 愈快愈好
[必]應徵期限: 愈快愈好
[必]聯絡方式: 站內信
[必]付費方式: 案主跟譯者協定何時及如何付款
[選]工作要求: 來信請簡述學經歷
[選]參考段落: 如下
[選]試 譯 文: 如下
IN THE MID - 1920's, roughly two blocks from where the Warlock Shop once stood,
in Brooklyn Heights, lived a quiet, reclusive man, an author of short stories,
who eventually divorced his wife of two years and returned to his boyhood home
in Rhode Island, where he lived with his two aunts. Born on August 20, 1890,
Howard Phillips Lovecraft would come to exert an impact on the literary world
that dwarfs his initial successes with Weird Tales magazine in 1923. He died,
tragically, at the age of 46 on March 15, 1937, a victim of cancer of the
intestine and Bright's Disease. Though persons of such renown as Dashiell
Hammett were to become involved in his work, anthologising it for publication
both here an abroad, the reputation of a man generally conceded to be the
"Father of Gothic Horror" did not really come into its own until the past few
years, with the massive re-publication of his works by various houses, a volume
of his selected letters, and his biography. In the July, 1975, issue The
Atlantic Monthly, there appeared a story entitled "There Are More Things",
written by Jorge Luis Borges, "To the memory of H.P. Lovecraft". This gesture
by a man of the literary stature of Borges is certainly an indication that
Lovecraft has finally ascended to his rightful place in the history of American
literature, nearly forty years after his death.
[選]其他事項: 代友徵筆譯,惟瀏覽該文件後不知應歸類於進板畫面何種細類,故報酬可
        來信報價討論,另適合者案主願長期配合,謝謝^^


--
Tags: 翻譯

All Comments

Rachel avatar
By Rachel
at 2013-05-13T18:20
已寄站內信,謝謝。
Olivia avatar
By Olivia
at 2013-05-14T17:11
已寄信,請指教
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-05-18T03:40
已寄信,懇請賜教謝謝。
David avatar
By David
at 2013-05-18T23:47
已寄站內信,謝謝!!

動漫、書展日文口譯 3場共9天

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2013-05-10T13:42
※ 本格式僅限用於單次特約聘僱的口譯。長期或固定聘僱人員請選用 [徵才] 發文格式 ※ 發文前務必先讀過版規與參考費率公告。 以下 [必] 是必填,[� ...

旅遊商談會中日口譯

Cara avatar
By Cara
at 2013-05-09T17:56
※ 本格式僅限用於單次特約聘僱的口譯。長期或固定聘僱人員請選用 [徵才] 發文格式 ※ 發文前務必先讀過版規與參考費率公告。 以下 [必] 是必填,[� ...

1.4/字 中譯英 SOP 1000~1300字

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2013-05-09T13:30
translator版 人人臥虎藏龍 謝謝所有來信應徵的高手翻譯 [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ───────�� ...

稻田出版_英文_中東文化相關書籍_英翻中

Annie avatar
By Annie
at 2013-05-09T10:19
────────────────────────────────────── [必]企業全名:稻田出版有限公司 [必]統一編號:86586190 [必]負 �� ...

徵求熟悉電子量測儀器與應用的譯者

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2013-05-09T09:42
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:個人徵求 (若為個人徵求性質,請填「個� ...